您現在的位置是:首頁 > 武術

楊笠調侃中國男性,老外也躺槍了……

  • 由 大話聊English 發表于 武術
  • 2022-06-01
簡介關於楊笠調侃男人盲目自信惹眾怒這事還曾火到國外去,《紐約時報》就報道說:She Mocked Men's Bluster. Then Came the Complaints.她打趣男性過分自信,他們舉報她“製造性別對立”(《紐約時

男人說mk什麼意思

楊笠殺回來了!

她說,“不要輕易調侃男性,如果非要調侃,只調侃成功的那部分”。

楊笠調侃中國男性,老外也躺槍了……

為什麼呢?

原因說來也簡單:

楊笠調侃中國男性,老外也躺槍了……

楊笠調侃中國男性,老外也躺槍了……

她這個

極致反諷

,讓人拍案叫絕:

長久以來,女性在男權語境下的

“一哭二鬧三上吊”

的形象實在深得人心了!

而男人呢?恐怕也好不到哪裡去。

這不,

去年一年,她那句

“他那麼普通,卻那麼自信”

全網刷屏。

但有多少喜歡她的言辭犀利,就有多少人恨她的口無遮攔。

楊笠調侃中國男性,老外也躺槍了……

包括

自詡正義的奇葩辯手儲殷

教授也站出來diss楊笠。

楊笠調侃中國男性,老外也躺槍了……

本以為大家就是唇槍舌戰來“讓真理越辯越明”,萬萬沒想到有人卻把楊笠“舉報”了,以期她能徹底閉嘴……

這難道不是

“一哭二鬧三上吊”

一樣失去理智麼?

可見,男人要是瘋起來,就沒女人什麼事了。

關於楊笠調侃男人盲目自信惹眾怒這事還曾火到國外去,《紐約時報》就報道說:

She Mocked Men's Bluster. Then Came the Complaints.

她打趣男性過分自信,他們舉報她“製造性別對立”

(《紐約時報》中文版標題)

楊笠調侃中國男性,老外也躺槍了……

bluster

/‘blst/

原本指風“狂吹”,“洶湧,狂作”也引申有人“咆哮,恫嚇”,或者

“誇口,說大話”

的意思。

mock

/mk/

“嘲笑,嘲弄”

的意思。

這裡最姐簡要分析下mock與同樣有“嘲笑”含義的

sneer, ridicule, scoff

之間的細微區別:

mock

源自拉丁語mucus(鼻涕),即作出擤鼻涕的動作以表示嘲笑和嘲弄,是一種

挖苦的,帶挑釁性的嘲笑

sneer

/sni/

強呼叫嘲笑的口吻說(或寫文章等),甚至還帶輕蔑的表情。

ridicule

強調的是帶有意且懷有惡意地去愚弄人,以讓對方顯得渺小,不重要。

scoff

則側重指對受到尊重的事物的嘲笑。

說回楊笠。

在外媒報道後,外網也掀起一波討論,其中就

有“美國男性”躺槍,也被吐槽“普通且自信”。

比如有網友就說:

楊笠調侃中國男性,老外也躺槍了……

“來看看一個相貌平平無奇的美國男人能有多自信吧!

楊笠

,我們這兒也是一樣的,一定繼續發聲!

Top