您現在的位置是:首頁 > 武術
楊笠調侃中國男性,老外也躺槍了……
- 由 大話聊English 發表于 武術
- 2022-06-01
男人說mk什麼意思
楊笠殺回來了!
她說,“不要輕易調侃男性,如果非要調侃,只調侃成功的那部分”。
為什麼呢?
原因說來也簡單:
她這個
極致反諷
,讓人拍案叫絕:
長久以來,女性在男權語境下的
“一哭二鬧三上吊”
的形象實在深得人心了!
而男人呢?恐怕也好不到哪裡去。
這不,
去年一年,她那句
“他那麼普通,卻那麼自信”
全網刷屏。
但有多少喜歡她的言辭犀利,就有多少人恨她的口無遮攔。
包括
自詡正義的奇葩辯手儲殷
教授也站出來diss楊笠。
本以為大家就是唇槍舌戰來“讓真理越辯越明”,萬萬沒想到有人卻把楊笠“舉報”了,以期她能徹底閉嘴……
這難道不是
和
“一哭二鬧三上吊”
一樣失去理智麼?
可見,男人要是瘋起來,就沒女人什麼事了。
關於楊笠調侃男人盲目自信惹眾怒這事還曾火到國外去,《紐約時報》就報道說:
She Mocked Men's Bluster. Then Came the Complaints.
她打趣男性過分自信,他們舉報她“製造性別對立”
(《紐約時報》中文版標題)
bluster
/‘blst/
原本指風“狂吹”,“洶湧,狂作”也引申有人“咆哮,恫嚇”,或者
“誇口,說大話”
的意思。
mock
/mk/
是
“嘲笑,嘲弄”
的意思。
這裡最姐簡要分析下mock與同樣有“嘲笑”含義的
sneer, ridicule, scoff
之間的細微區別:
mock
源自拉丁語mucus(鼻涕),即作出擤鼻涕的動作以表示嘲笑和嘲弄,是一種
挖苦的,帶挑釁性的嘲笑
。
sneer
/sni/
強呼叫嘲笑的口吻說(或寫文章等),甚至還帶輕蔑的表情。
ridicule
強調的是帶有意且懷有惡意地去愚弄人,以讓對方顯得渺小,不重要。
scoff
則側重指對受到尊重的事物的嘲笑。
說回楊笠。
在外媒報道後,外網也掀起一波討論,其中就
有“美國男性”躺槍,也被吐槽“普通且自信”。
比如有網友就說:
“來看看一個相貌平平無奇的美國男人能有多自信吧!
楊笠
,我們這兒也是一樣的,一定繼續發聲!
”