您現在的位置是:首頁 > 武術

千萬不要把walk the floor 翻譯成“在地板上走”

  • 由 贏在英語 發表于 武術
  • 2021-05-30
簡介現在我們來學習如何翻譯walk the floor 這個表達,你也許會說,翻譯成“在地板上走來走去”,在一定的語境中,是對的

在地面上英語怎麼說

英語習慣用語很多,大部分時候都不是字面所包含的意思。比如

close the books

,容易翻譯成“合上書本”,作為習慣用語表達的是“

結賬,結束一個專案或者工程

”,最初意思是會計作賬完了,合上本子,後來引申到了其他領域;看到

jump ship

,以為是“從船上跳下來”,肯定是錯了,從船上跳下來是jump from the ship,而

jump ship 的意思是“擅自離開崗位,跳槽

”;看到

right-hand man

翻譯成“右手男人”,也不對,英語人士用這個短語來表達“

得力的助手,左膀右臂

”,因為大部分人習慣用右手,容易使勁;把

a run for the money

翻譯成“為錢奔波”,也是不對,它用來表達“

為了得到好的結果盡力而為

”。

千萬不要把walk the floor 翻譯成“在地板上走”

所以說,習慣表達是語言的精髓,往往都含有更深刻的意思。現在我們來學習如何翻譯

walk the floor

這個表達,你也許會說,翻譯成“在地板上走來走去”,在一定的語境中,是對的。比如小孩子喜歡打赤腳,在地板上走來走去。作為習慣用語,就沒有那麼簡單了。

原來walk the floor的意思是“緊張不安,心情忐忑”

。我們都知道人緊張的時候,會不由自主地走來走去,以緩解焦慮的心情。

千萬不要把walk the floor 翻譯成“在地板上走”

我們透過例句來學習walk the floor 的用法。

My roommate has been walking the floor for weeks trying to confess his love that beautiful girl。

我室友近幾個星期以來都心神不寧,他在考慮如何向那個漂亮女孩表白。

Paul has been walking the floor for the past week waiting for the result of the test。

保羅在過去幾週一直心神不寧,因為他在等待測試結果。

千萬不要把walk the floor 翻譯成“在地板上走”

學習了例句,你知道如何運用walk the floor了吧?我們簡單複習今天所學:close the books 意思是“結賬,完成一項工程”;jump ship 就是“跳槽,擅自離開崗位”;right-hand man 說的是那些能夠給別人“提供強有力幫助的人,得力的幫手”;a run for the money 說的是“努力去做事情,為了得到好的結果”;walk the floor 用來表達“緊張不安,心神不寧”。

Top