您現在的位置是:首頁 > 武術

霸佔熱搜!“坎兒井”VS“都江堰”,哪個翻譯難倒了你?

  • 由 人民資訊 發表于 武術
  • 2022-02-01
簡介環環查閱資料,得出了以下答案,僅供參考↓都江堰水利工程:Dujiangyan Water Conservancy Project岷江:Minjiang River防洪灌溉:flood control and irrigation人與自然和諧

什麼可以搜翻譯

「本文來源:環球網」

【環球網報道】“都江堰”“大運河”你會翻譯嗎?“坎兒井”又怎麼解釋?這倆問題不僅難住了全國各地的一些考生,也讓畢業許久的網友們躍躍欲試,想趁此機會檢驗下自己的英語水平,有多少“還給了老師”。

12月18日,2021年下半年大學英語四、六級考試在全國各地舉行。從17日晚到18日早晨,四六級相關話題詞逐漸在微博出現,網友不斷給考生們加油打氣。截至中午12時25分,上午的四級考試剛剛結束,相關話題詞就霸佔了榜上50個熱搜中的13個,#六級預測# #四級聽力# #你四六級考了多少次#,無不引起了網友的共鳴與回憶↓↓↓

霸佔熱搜!“坎兒井”VS“都江堰”,哪個翻譯難倒了你?

其中引起討論最多的,也是最難倒大家的,莫過於四級翻譯中的“坎兒井”VS“都江堰”。

據微博上的考生網友分享,今年四級翻譯的主題均與水利工程相關,包括“都江堰”“大運河”“坎兒井”“防洪灌溉”等關鍵詞。來看看同學們分享的“花式翻譯”↓↓↓

霸佔熱搜!“坎兒井”VS“都江堰”,哪個翻譯難倒了你?

霸佔熱搜!“坎兒井”VS“都江堰”,哪個翻譯難倒了你?

霸佔熱搜!“坎兒井”VS“都江堰”,哪個翻譯難倒了你?

如果說“都江堰”“大運河”對於有充分準備的同學來說只算小挑戰的話,“坎兒井”相關的翻譯可以說讓很多同學都無從下手。有網友分享了自己急中生智、隨機應變給出的答案↓

霸佔熱搜!“坎兒井”VS“都江堰”,哪個翻譯難倒了你?

霸佔熱搜!“坎兒井”VS“都江堰”,哪個翻譯難倒了你?

經歷了真題的“洗禮”,有網友只能說,來年再戰↓

霸佔熱搜!“坎兒井”VS“都江堰”,哪個翻譯難倒了你?

那麼,今天四級翻譯中涉及到的這些詞彙,實際應該怎麼翻譯呢?

環環查閱資料,得出了以下答案,僅供參考↓

都江堰水利工程:Dujiangyan Water Conservancy Project

岷江:Minjiang River

防洪灌溉:flood control and irrigation

人與自然和諧共存:harmonious coexistence of human and nature

大運河:The Grand Canal

坎兒井:Karez

地下渠道:underground channels

積雪融水:meltwater of snow

霸佔熱搜!“坎兒井”VS“都江堰”,哪個翻譯難倒了你?

霸佔熱搜!“坎兒井”VS“都江堰”,哪個翻譯難倒了你?

其實,簡單回顧下近些年大學英語四六級的翻譯試題,我們可以看到越來越多和我國傳統文化、當代建設成就相關的“中國特色”關鍵詞。例如,2020年12月英語四級翻譯的題目就有關春節團圓飯、南北方飲食差異。

主動了解、學習並運用相關詞彙的外文表達,不僅能幫我們應對外語考試,也可以幫助中國的傳統文化和當代建設成就觸達更深,傳播更遠。

今天的“大運河”“坎兒井”“都江堰”,下次再看到,還會難倒你嗎?

Top