您現在的位置是:首頁 > 武術
告別漢語式英文,“green hand”不要理解為“綠手”
- 由 美聯英語角 發表于 武術
- 2022-01-02
弄得滿手都是什麼意思
Rose今天給大家科普幾個有關Green的俚語用法,這些容易讓你產生誤解的表達如果理解錯了,真的挺尷尬的。。。
比如
“green hand”
,你以為是“綠手”,其實是“新手”的意思。為什麼會是這種意思呢,因為在England,當時人們以船作為主要交通工具,船上漆的顏色就跟海水一樣是綠色的,讓新手來上漆總是會弄的滿手都是綠油油的,所以,這個意思就不言而喻了。
那麼與Green有關的表達,還有哪些有意思的用法呢,趕緊來給自己科普一下吧!
Green臉色發青的
Green我們都知道本意是綠色的,形容人的臉色的時候一般指的是臉色發青。
例句:
Hey。 You look a bit green。 What’s wrong?
嘿,你臉色看起來有點發青,怎麼了?
Green hand 新手,沒有經驗的人
雖然我們都認識這兩個單詞,直白的翻譯出來它的確是綠手的意思,但是在日常口語中,別人說你green hand 難道是說你的手綠了嗎?當然不是了,它在口語中的另一個意思是“新手,沒有經驗的人”。
例句:
He is a green hand in business management。
在業務管理方面,他是個新手。
Have green fingers擅長園藝,園藝能手
Green fingers是一個英語片語,意思是園藝能手。要注意區別於green hand,新手。
例句:
Look at Mr。White‘s garden。He must have green fingers。
看看懷特先生的花園。他肯定非常精通園藝。
Be green with envy 非常嫉妒,眼紅
中國人妒忌的時候會“眼紅”,英語國家的人卻會“眼綠”——所以英文green-eyed(綠眼)即“妒忌的”。綠色也成了嫉妒的顏色。
例句:
My friends were green with envy when I bought a new car。
我買了新車,我的朋友們很羨慕。
Give someone the green light給某人亮綠燈
亮綠燈自然也就暢通無阻了, 所以它的意思是“行了方便, 允許某人做某事或者允許某事發生”。
例句:
My boss finally gave me the green light。 I’ll have three days off。
我老闆終於同意了,我有三天的假。
“get the green light”“得到允許”
例句:
I just got the green light of raising my pay。
我漲薪的事透過啦!