您現在的位置是:首頁 > 武術

外國斑馬線上的 XING 是什麼意思?千萬別當成拼音

  • 由 趣課多英語 發表于 武術
  • 2021-12-22
簡介雖然現在智慧手機已經普及了,我們可以透過手機軟體導航,但是難免有需要問路的情況,再給大家介紹一些常用的問路句型Excuse me, How do I get to the

向左轉用英語怎麼說

出門在外,不管是開車還是走路,我們都需要注意路上的標識。考駕照的時候,也是和各種交通標識打交道。在國外,很多路上都會有明顯的大寫“XING”標識。

外國斑馬線上的 XING 是什麼意思?千萬別當成拼音

很多留學生的第一反應都是感覺熟悉,這個“XING”好像中文拼音啊。甚至urban dictionary上關於這個詞的相關解釋中,外國人自己都開玩笑說,有一位富有的中國慈善家,為了讓大家記住自己,付了鉅款讓工人修完路以後寫上自己的名字。當然,這都是開玩笑的,千萬別把“XING”當成拼音,人家是地地道道的英語。

“XING”是“crossing”的縮寫,意思是道路的交叉路口。“cross”本來就有交叉路口或穿越的意思。在英語中,X多表示縮寫,並且X的形狀就是交叉路口的樣子,ING指代crossing中的ing。所以“X+ing”其實就是“crossing”。

外國斑馬線上的 XING 是什麼意思?千萬別當成拼音

那麼,“XING”該怎麼讀呢?直接讀作crossing[ˈkrɔːsɪŋ]就可以。可能有一些細心的朋友已經發現了,這個“XING”總是和“PED”一起出現,這個“PED XING”是什麼意思呢?

“PED XING”是“Pedestrian crossing”的縮寫,“pedestrian”的名詞意思是“行人、步行者”,ped是腳的詞根,所以“PED XING”的意思是“人行橫道,斑馬線”。還有腳踏車專用的“BIKE XING”。

外國斑馬線上的 XING 是什麼意思?千萬別當成拼音

近年來,“XING”在美國更加常見,人與動物過馬路的標誌都可以這麼表示,提醒司機小心人或者動物。

外國斑馬線上的 XING 是什麼意思?千萬別當成拼音

SCHOOL CROSSING(小心學生)

外國斑馬線上的 XING 是什麼意思?千萬別當成拼音

TURTLE CROSSING(小心烏龜)

外國斑馬線上的 XING 是什麼意思?千萬別當成拼音

DEER CROSSING(小心鹿)

外國斑馬線上的 XING 是什麼意思?千萬別當成拼音

小心野豬

除了上面這個說法,斑馬線還可以說“zebra crossing”,zebra就是斑馬。

All car should stop at the zebra crossing。

所有車輛都要在斑馬線前停下。

也有一些人不走斑馬線,會不遵守交通規則橫穿馬路,這種過馬路方法,我們可以說“jaywalk”。

Don‘t jaywalk。 Go down to the intersection and cross at the zebra crossing。

不要亂穿馬路。你應該到十字路口那邊走斑馬線。

外國斑馬線上的 XING 是什麼意思?千萬別當成拼音

說完了交通標識,再來和大家說一說紅綠燈用英語怎麼表達。交通訊號燈在英語中可以說成“traffic light”或“traffic signal”。

The traffic lights changed to/turned green as we approached the junction。

我們接近十字路口時,交通訊號燈變成了綠色。

Turn left at the traffic lights。

在紅綠燈那兒向左轉。

如果分開說,紅燈是“red light”,綠燈是“green light”。但是黃燈的英語有兩種說法,“yellow light”或者“amber light”。“amber”的形容詞意思是“琥珀色的,黃色的”,也會引申為“黃燈”。這兩種說法都是正確的,沒有區別,但是“amber light”在英國更常用一些。

外國斑馬線上的 XING 是什麼意思?千萬別當成拼音

You should stop at an amber light。

遇到黃燈你應該停下來。

雖然現在智慧手機已經普及了,我們可以透過手機軟體導航,但是難免有需要問路的情況,再給大家介紹一些常用的問路句型

Excuse me, How do I get to the。。。?

請問如何前往()?

Excuse me, could you tell me how to get to 。。。?

請問怎樣去()?

Excuse me, do you know where the 。。。 is?

請問()在哪裡?

Excuse me, is there 。。。 around here?

請問附近有沒有()?

Can you tell me which subway goes to。。。?

你能告訴我哪趟地鐵去()嗎?

Is this the right train/bus line to 。。。?

這條地鐵/公交線路對嗎?

如果能在這些句子後面加上“please”,句子就更加完整,並且更有禮貌了。

說完了問路,再來說說回答。

不知大家有沒有這樣的經歷:被兩個外國人問過路,雖然磕磕巴巴地也回答了,但是說完以後總覺得英語好像白學了,有點尷尬。如果你也不知道怎麼走,就可以說:

I’m sorry I‘m new here too。

不好意思,我也是新來的。

I’m not familiar with this area。

不好意思,我對這兒也不熟。

外國斑馬線上的 XING 是什麼意思?千萬別當成拼音

一些常見的回答搭配包括:

直走 go straight

直走,順著路走 go along

路過 go past

左轉/右轉 turn left/right

還有一種更隨意的俚語說法,make a left/make a right

Go straight and turn right on 。。。

直走,在()右拐。

It‘s across from the bank。

在銀行對面。

It’s next to the bank。

在銀行旁邊。

外國斑馬線上的 XING 是什麼意思?千萬別當成拼音

如果兩個地方在斜對面,英語可以用“catty-corner”或者“kitty-corner”表示。

Our offices are next to the bank and catty-corner from McDonald‘s restaurant。

我們的辦公室在銀行隔壁,麥當勞斜對面。

如果是坐公交或者地鐵,首先我們要知道公交車站在英語裡面是“bus stop”,而地鐵站是“station”。

Take the bus http://No。XXX to the XXX direction, get off at the XXX bus stop。

坐X路公交車,開往XX方向,在XX站下車。

Take the subway/metro No。X to the XXX direction, get off at the XXX station。

坐X號線,開往XX方向,在XX站下車。

今天要說的就是這麼多啦!

END

Top