您現在的位置是:首頁 > 武術

丟臉真的是“lose face”?歪果仁竟然能聽懂?

  • 由 英語單詞屠夫 發表于 武術
  • 2021-05-24
簡介但是,lose face 這個詞使用起來有點書面,還不是很地道,想要更地道地表達“丟臉”,接著往下看

摔倒在地上用英語怎麼說

丟臉真的是“lose face”?歪果仁竟然能聽懂?

你好呀,我是Ada !

我們在生活中,經常會有很多臉上掛不住的時候。

前兩天,Ada和Ariel老師去便利店買東西,迎面走來一個挺帥的男生,本來我們還有點不好意思抬頭看,結果剛走到旁邊的時候他突然滑倒,咚的一聲摔倒在了地上然後瞬間跳了起來走了。

我們下意識地看了一眼,避免他尷尬也很快撤離了現場。(這是什麼苦澀的緣分,還沒來得及看一眼就再見了)

丟臉真的是“lose face”?歪果仁竟然能聽懂?

故事講完啦,不知道你有沒有感覺到畫面的尷尬呢?我們平時發生很囧的事情之後總會覺得自己很丟臉,那麼丟臉怎麼說呢?可能你會下意識的想起lose face這個詞。

顧名思義,lose是“丟失”的意思,face是“臉”的意思,

lose face

即丟臉,丟面子。

在英語文化中,其實不存在“面子”這個說法,所以“丟臉”這個詞也很難找到對應的說法。

所以大家會想當然地認為lose face是一句中式英語,但是其實lose face早在19世紀就適用於英語了,也被收錄進權威的英文字典中。

丟臉真的是“lose face”?歪果仁竟然能聽懂?

lose face

這個短語的英文釋義是:Be embarrassed or humiliated, especially publicly。

感到尷尬、受到羞辱,尤其在公共場合。

例句

England doesn‘t want a war but it doesn’t want to lose face。

英格蘭不想打仗,但也不想丟面子。

丟臉真的是“lose face”?歪果仁竟然能聽懂?

Both this expression and the underlying concept come from Asia; the term itself is a translation of the Chinese tiu lien and has been used in English since the late 1800s。

這個短語以及它背後的深層含義都來源於亞洲;短語本身翻譯自中文的“丟臉”,自19世紀之後,在英語中也適用。

所以,lose face 其實是受官方承認的英語,並不是中式英語哦!

但是,lose face 這個詞使用起來有點書面,還不是很地道,想要更地道地表達“丟臉”,接著往下看!

丟臉真的是“lose face”?歪果仁竟然能聽懂?

Squirm

squirm英[skwm]美[skwrm]

squirm是一個動詞,意思是(因緊張、不舒服等) 動來動去,來回扭動,坐臥不寧; 十分尷尬; 羞愧難當; 無地自容;

你想想,感覺到丟臉的時候是不是覺得坐立難安,恨不得找個地縫鑽進去?所以這裡用squirm表示羞愧就很形象啦!

例句

He had squirmed and wriggled and screeched when his father had washed his face。

父親給他洗臉時,他扭來扭去,尖聲喊叫。

丟臉真的是“lose face”?歪果仁竟然能聽懂?

make sb。 Look bad

make sb。 look bad 意思是“讓某人看起來很不好”,其實就是讓人難堪、窘迫的意思啦。

例句

Don’t make me look bad。

不要讓我丟臉。

丟臉真的是“lose face”?歪果仁竟然能聽懂?

be ashamed of

還有一個表達,“

be ashamed of

”這個短語也有“感到羞愧”的意思,不過這個短語顯得更加客觀。

例句

You should

be ashamed of

what you have done。

你應該為你所做的感到羞愧。

丟臉真的是“lose face”?歪果仁竟然能聽懂?

Blush for

另外還有個短語叫“blush for”。我們知道blush有臉紅的意思,那“為了…臉紅”當然就是羞愧啦。

例句

I blush for what I have done。

我為我做的感到羞愧。

丟臉真的是“lose face”?歪果仁竟然能聽懂?

今天就聊到這裡,我是Ada,再見!

前期回顧

對老外說了“That‘s OK”,為什麼他不理我了?

Top