您現在的位置是:首頁 > 武術

膠粘劑&膠黏劑:“粘”和“黏”傻傻的分不清?

  • 由 萬圖明新增劑 發表于 武術
  • 2021-05-17
簡介翁熙祥等編著《金屬粘接技術》,2006年1月北京化學工業出版社第1版,全書都以膠黏劑代替膠粘劑

粘連還是粘連怎麼讀

通常所用(/稱)的膠粘劑,其中粘為雙音字(同字異音),即可讀年(nián),又能念沾(zhān),模稜兩可,何讀準妥,難以選擇。

用作行業術語,極易引發歧義,造成混亂,令人無所適從。

膠粘劑&膠黏劑:“粘”和“黏”傻傻的分不清?

一般來說,作為膠粘劑,無論處於何種物態(液體、膏狀或固體),都必須具備黏性才會有粘接功能。“黏”的含意漢語解釋為像漿糊或膠水一樣的性質(四角號碼新詞典,1977年修訂本,671頁);像膠水或糨糊所具有的能使物體粘(zhān)合的性質(新華詞典,1998年修訂本,360頁)。膠粘劑正巧具有上述“黏”的性質,況且膠水一直是膠粘劑的俗稱。

因此,理所當然將膠粘劑改為膠黏劑,其結果是不僅避免了雙音字的混淆之虞,且能形象反映出膠黏劑的性質,還使術語的稱謂更確切、更嚴謹、更規範、更統一。

膠粘劑&膠黏劑:“粘”和“黏”傻傻的分不清?

膠粘劑&膠黏劑:“粘”和“黏”傻傻的分不清?

2003年我寫了一篇短文《“粘”與“黏”不應混用》,刊載在《粘接》2003年第3期膠林漫步欄目內,提出膠粘劑應為膠黏劑。十多年過去了,膠黏劑已被很多作者、編者、讀者認可,知名報刊、國家專利認同,著名出版社認定,致使膠黏劑替代膠粘劑已彰顯大勢所趨。

化工行業權威、專業媒體中國化工報約從2004年起區分黏粘,啟用膠黏劑,2012年9月3日環保。安全欄目刊登了全國第八屆橡膠型膠黏劑技術與資訊交流會較長篇幅報道,大標題為《橡膠型膠黏劑水性化勢在必行》。

《化學與粘合》雜誌自2005年第1期始更名為《化學與黏合》,緣由未釋,本期有“環保型木材複合膠黏劑的研製”等4篇文章都使用了膠黏劑之稱。當年第6期雜誌“樹脂基複合材料粘接工藝設計”一文,除了改用膠黏劑仍然還用粘接。

膠粘劑&膠黏劑:“粘”和“黏”傻傻的分不清?

膠粘劑&膠黏劑:“粘”和“黏”傻傻的分不清?

膠黏劑又稱黏合劑,2014年第11期中國膠粘劑雜誌專利介紹欄目刊登了題為“橡膠黏合劑組合物”的專利(US2013000844 (2013-01-03)。

國內馳名的化學工業出版社和國防工業出版社都認定使用膠黏劑。2004年1月~2005年3月,化學工業出版社出版了1套(5本)國外膠黏劑叢書,其中王洪祚等譯《聚合物的粘接作用》書中完全使用了膠黏劑。邱建輝等編著《膠黏劑實用技術》,2004年2月化學工業出版社第1版。翁熙祥等編著《金屬粘接技術》,2006年1月北京化學工業出版社第1版,全書都以膠黏劑代替膠粘劑。李廣宇等編著《膠黏劑原材料手冊》,2004年8月北京國防工業出版社第1版。李廣宇等編著《環氧膠黏劑與應用技術》,2007年7月化學工業出版社第1版。李子東等編著《膠黏劑助劑》,2009年6月化學工業出版社北京第2版。

早在1986年,臺灣省中央圖書出版社於中華民國七十五年十一月,出版了洪純仁編著的《氯平橡膠系接著劑》,書中將接著劑又叫做膠黏劑、膠水等,古語稱為糊。

關於粘接,雖然“粘”也是雙音字:沾(zhān)和年(nián),但沾(zhān)的漢語詞典釋義為用漿(糨)糊或膠水等使東西連線起來,或者說用膠或糨糊等把一種東西膠合在另一種東西上。顯然與現代採用膠黏劑將各種材質、形狀、大小、厚薄、軟硬相同或不同的製件或材料等連線成為一個連續牢固穩定整體的粘接如出一轍,故此粘接應當無可置辯地稱作粘(zhān)接。正像“行”這個雙音字:杭(háng)和行(xíng),除了非正常人都不會將銀行和行業念成銀形和形業;或將行人和步行讀作杭人和步杭。由此顯見,在粘接技術領域那就別再稱粘(niān)接了。

膠粘劑&膠黏劑:“粘”和“黏”傻傻的分不清?

粘(zhān)的組合術語還有:

粘合、貼上、粘塗、粘堵、粘連、粘接件、觸粘性、初粘力、被粘物、粘合體系、粘接強度、初粘強度、終粘強度、粘接理論等。

粘”“黏”混亂何時休

李健民

“粘”“黏”兩字的混用問題由來已久,早在十多年前《粘接》雜誌就曾發起過對此問題的討論,以期統一認識、消除亂象,但效果欠佳。隨後,國內某出版社公佈了他們自己的“粘與黏”的規定用法。這一內部規定不但沒有起到在科學的基礎上規範用字的作用,反而引起了新的混亂。

例如,該出版社規定“膠粘(zhan)劑”要改為“膠黏(nian)劑”,“粘(zhan)合劑”改為“黏(nian)合劑”,“增粘(zhan)劑”改為“增黏(nian)劑”等。本刊認為這些改法、用法都不合適。理由如下:

其一,不符合國標規定

GB 2943-82《膠粘劑術語及其定義》中,把“膠粘劑”“粘合劑”“粘接”“粘附”“增粘劑”等都已規定為標準詞彙,其中的“粘”(zhan),都不能是黏(nian)。國標通用標準應該比企業的出版社的內部規定更具權威性;

其二,與《新華字典》相悖。

《新華字典》1998年修訂本620頁言明:粘:zhan,黏的東西互相連線或附著在別的東西上,例如:幾塊糖都粘(zhan)在一起了。再看360頁,黏:nian,像膠水或糨糊所具有的能使物體粘(zhan)合的性質。這些解釋,尤其是對“黏(nian)”的解釋其實已經很清楚地將“粘”“黏”兩字區別開了。“黏(nian)”是代表物質的性質,如黏度、黏稠、黏土、黏膜、黏彈性等。而“粘(zhan)”則表示一種動作或行為,以及由這種行為引申出的事物。而膠粘劑的定義是:透過粘附作用,能使被粘物結合在一起的物質。也就是用膠把物體“粘(zhan)”起來,而不是“黏(nian)”起來。例如,“把黏膜粘合在傷口處”這句話,如果改成“把黏膜黏(nian)合在傷口上”,你不感到彆扭嗎?又如,“增粘劑”定義是:能增加膠粘劑粘附性的物質,而“增黏劑”則只能理解為增加其黏稠性的物質。其意思全變了,黏稠性和粘附性完全是兩碼事,黃油也很黏稠,但它毫無粘附性。

是什麼原因造成了這種混亂呢?

小編認為其根源還是在權威性的字典中。“粘”字除有《新華字典》620頁粘(zhan)的解釋外,在360頁還有一個詞條:

粘(nian)

1、姓;

2、同黏。

也就是說粘是黏的異體字,這就為這兩個字的混用找到了理由和藉口。

對字典的釋義,我們無權改變。最現實的辦法,還是提倡廣大讀者依照國標規定用字。特別是我們膠粘劑業內人士,更應該帶頭執行膠粘劑的有關國家標準,以規範我們的學術用詞。

學術無小事,學者當甚微。“粘”“黏”二字的混用,雖說不上大謬,但也是學術研究中的瑕疵。本刊希望我們的年輕學者,都能從一字一詞為始,憑藉嚴謹的態度和科學的精神,推動我們行業的學術規範、技術進步。

Top