您現在的位置是:首頁 > 武術

歲月讓英文臃腫不堪,卻沒在漢字身上留下一絲贅肉

  • 由 曉星娛樂樂園 發表于 武術
  • 2021-05-05
簡介英文“組合詞”造詞法雖然理念和漢字造詞類似,但它是粘合型組合,粘在一起就拆不開了,造成單詞越來越長

左右倒攆猴英語怎麼讀

自從學習英語之後,我對英語的未來沒有一點信心。現在的英語或許非常成功,但100年後呢?300年後呢?英語先天缺陷,將讓它未來之路越走越崎嶇。

歲月讓英文臃腫不堪,卻沒在漢字身上留下一絲贅肉

英語是一門典型的“壘積”型語言文字,它的“容量”會隨著時間的推移不斷地變大、變長、變重,而且沒有止境。英語只會做“加法”,不會做“減法”。

一、單詞變長

1、英文單詞的長度

先來看一組詞句:

environment;環境

environmental protection;環境保護

Our brochure is printed on environmentally-friendly paper;我們的小冊子是用環保紙張印刷的。

這裡出現了environment(名詞)、environmental(形容詞)、environmentally(副詞)三種形態,每種形態都多幾個字母,變長了一點。

歲月讓英文臃腫不堪,卻沒在漢字身上留下一絲贅肉

environment這個單詞是怎麼來的呢?environ是“附近、近郊、環繞、包圍”的意思,“ment”是“狀態”字尾,這是非常典型的英文造詞法,類似於中文的“組合詞”。如果只是1+1組合,倒也沒什麼,但隨著時間的發展,英文單詞正向“多重組合”邁進,不僅有後綴,還有字首,環環相扣,1+((1+1)+1)+1……,無休無止。很多組合詞的“詞根”本身也是“組合詞”,如environ,它是envir+on組合而成,environment是典型的(1+1)+1組合,三段組合。這種三段組合詞在英語中已經大量存在。

英文剛形成400年,就已經大量出現“三段組合詞”,四段、五段也已經出現,如acquaaintanceship交往關係、biotransformation生物轉化、chemiluminescence化合光、dihydrostreptomycin二氫鏈黴素、flibbertigibbet輕浮女子、great-granddaughter曾孫女等。

歲月讓英文臃腫不堪,卻沒在漢字身上留下一絲贅肉

中文每一個漢字都是“獨立的”,雖然“組合”但不“粘合”,5000常用漢字,透過組合可以創造天文級數量詞彙。英文“組合詞”造詞法雖然理念和漢字造詞類似,但它是粘合型組合,粘在一起就拆不開了,造成單詞越來越長。

2、詞彙長度影響交流效率

詞彙越長,發聲所需的時間越長,大量長單詞的存在,讓口語交流變得越來越困難。英語在日常使用中,當然不會有問題,但在比較專業的、學術性的口語交流和教學中就顯得效率低下,說的人費力,聽的人更費力。事實也表明,英語不是高效的教學語言。即使是書面文字,長單詞也讓閱讀變得困難許多。

歲月讓英文臃腫不堪,卻沒在漢字身上留下一絲贅肉

二、單詞數量爆炸

近代以來,隨著科技發展和社會進步,新發現、新事物、新概念層出不窮,英文開始大規模組合造詞,單詞數量爆炸性增長,數量已達百萬級。對人類來說,正常的學習能掌握2-4萬單詞,研究生能達到6-7萬單詞量,超過10萬除非日夜不停地學,非人力所能及。英語詞海正讓人的知識面越來越窄,現在時間雖短,其負面效果已經初顯,如歐美大量出現的反智現象,其本質就是知識面太狹窄造成的。對普通美國人來說,閱讀專業論文幾乎是不可能的,詞彙量完全達不到。50年以後,100年以後,英語詞海的負面效果必然會加大,具體會產生哪些系統性影響,需要課題組去專門研究。

歲月讓英文臃腫不堪,卻沒在漢字身上留下一絲贅肉

三、英文縮寫

為了應對日益變長的英文單詞對日常使用過帶來的困擾,西方也想了很多辦法,最常見的就是單詞縮寫。如UN、USA、CIA、FBI、WTO、WHO等就是常見的英文縮寫,但能解決問題嗎?請看下圖:

歲月讓英文臃腫不堪,卻沒在漢字身上留下一絲贅肉

圖中CO、OK、NV、WA、PA、NC、AR|NE、MT、CA、IN都是美國州名的縮寫,這確實非常簡潔。但是問題是英文一共就26個字母,再怎麼組合也只有幾百種,完全不夠用,這就導致很多縮寫要對應很多“片語”,產生歧義。如NV是內華達州的縮寫,也是英偉達公司的縮寫,也是naked vision(裸眼視力)的縮寫……。而且英語縮寫,有時候也會和其它語言的縮寫撞車,造成理解更困難。所以,英語縮寫只能小範圍使用,英語的“減法”做得不成功。

四、英文長句

長句在英語裡是非常普遍的,尤其是在學術性論文中。英語長句是反人類的,它讓文字表達成為迷宮,讓閱讀成為挑戰,徹底背離了語言文字的初衷。

歲月讓英文臃腫不堪,卻沒在漢字身上留下一絲贅肉

如下面這句:

Behaviorists suggest

that

the child

who

is raised in an environment

where

there are many stimuli

which

develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development。

行為主義者建議,讓孩子在有許多激勵因素的環境中長大,能夠發展他或她的適當反應能力,他或她將獲得更好的智力成長。

英文長句產生的最大原因是介詞的濫用,短短一句話,充滿了the、that、in、there、where、for、or、which等介詞,而每個介詞又有指向性,多重指向,交叉指向,最終導致簡單的一句話變得極其複雜。而且這些介詞割裂了“文意”,導致很多人第一遍的時候找不到主幹,陷入迷惘。要反覆讀幾遍,才能理清脈絡。

而中文翻譯,不需要藉助這麼多介詞就能邏輯清晰地把內容表達出來。中文翻譯成功地把英語長句簡單化了。

私以為,英語這門語言在設計上存在很大問題,造詞手法太原始,語法太繁瑣,表達太碎片,設計者的智慧實在有限。相比之下,中文和漢字則顯得神秘莫測,精妙的令人拍案稱奇,更難得的是它已經存在了數千年!

歲月讓英文臃腫不堪,卻沒在漢字身上留下一絲贅肉

時間和歲月讓英文臃腫不堪,卻沒在漢字身上留下一絲贅肉。也許,英文對人類最大的貢獻就是它的26個字母吧。幾百年後,我敢肯定中文和英文字母還在,但英文能不能存在就難說了。

關注猴軍集,關注神奇的漢字!

Top