您現在的位置是:首頁 > 武術

這些日語詞和中文長得一樣,意思卻完全不同!

  • 由 標準日本語 發表于 武術
  • 2021-07-13
簡介尤其是北方人感覺和別人提起來另一半的時候常常會說“我物件”,但是日語中卻沒有這層意思

不足一提用日語怎麼說

我們都知道,作為一箇中國人,學日語擁有著得天獨厚的優勢,因為有很多明晃晃的漢語詞彙,只要看一眼就能明白其中的含義。

然鵝,也有很多我們會產生歧義的地方,比如大家最最常見的就是:日語中的「手紙」不是上廁所擦pp的那個衛生紙,而是我們書寫的信件;「娘」不是你的母上大人,而是女兒。這兩個可以算是眾所周知的了,下面就來說說其他的和漢語詞長得一樣,含義卻不大一樣的日文詞彙。

這些日語詞和中文長得一樣,意思卻完全不同!

01

愛情(あいじょう)/愛情

日語中「愛情」是大愛,而「愛」是小愛。漢語中「愛情」是男女間的情感,而「愛」才是大愛,這一點中日恰恰相反。

這些日語詞和中文長得一樣,意思卻完全不同!

日語中的「愛情」含義廣泛,除了男女之間的愛情之外,也可以表示對工作、自然、故鄉等的熱愛。例:彼は故郷に愛情を持っている。(他對故鄉充滿熱愛之情)

02

新米(しんまい)/新米

漢語中的新米指的是收穫不久的稻米。日語中除了這層含義之外,用的更多的是“新人”之意。例如:「新米の社員」(新加入的員工)

這些日語詞和中文長得一樣,意思卻完全不同!

03

學生(がくせい)/學生

中文裡的學生範圍較大,泛指所有的大、中、小學校的學生。而日語中的學生一般特指大學生。

這些日語詞和中文長得一樣,意思卻完全不同!

04

対象(たいしょう)/物件

中日裡都可以表示目標的人物或事物,中文中可以特指戀愛的對方。尤其是北方人感覺和別人提起來另一半的時候常常會說“我物件”,但是日語中卻沒有這層意思。

這些日語詞和中文長得一樣,意思卻完全不同!

05

大事(だいじ)/大事

中文中的大事指的是重大的事情,比如大事不好,房子要倒。

這些日語詞和中文長得一樣,意思卻完全不同!

而日語中除了這層意思之外,還有重要,珍惜的意思。例:お體お大事に。(請保重身體)/ 大事な寶物。(貴重的寶物)

06

皮肉(ひにく)/皮肉

中日都有皮和肉、身體的意思。但日文還有諷刺、挖苦的意思。比如:皮肉を言う。(諷刺人)

這些日語詞和中文長得一樣,意思卻完全不同!

07

顔色(かおいろ)/ 顏色

漢語中的顏色就是紅橙黃綠藍,指的是具體的色彩。而日語中的顏色是臉色的意思。「顔色が悪い」指的不是顏色不好,而是臉色難看的意思。

這些日語詞和中文長得一樣,意思卻完全不同!

08

貧乏(びんぼう)/貧乏

中文的貧乏一般指欠缺、不足。而日語中的「貧乏」意為貧窮。「貧乏な暮らし」貧窮的生活。

這些日語詞和中文長得一樣,意思卻完全不同!

09

看病(かんびょう)/看病

日語中的看病不是自己身體不舒服去請醫生,而是去陪護生病的人,這一點中日差異很大,一定要注意。例:「病人を看病する」照顧病人。

這些日語詞和中文長得一樣,意思卻完全不同!

10

無事(ぶじ)/無事

中文指沒有事情。比如我們常說的“無事不登三寶殿”、“無事獻殷勤”等。而日語中的指平安。例:「無事に到著する」平安到達。

這些日語詞和中文長得一樣,意思卻完全不同!

(ps:日語是的回來讀作:「かえる」和青蛙同音,所以用「無事カエル」這個寓意可以祈求家人平安歸來)

這些日語詞和中文長得一樣,意思卻完全不同!

怎麼樣?有沒有大吃一驚、大開眼界的感覺呢?其實中日的同形異義詞遠不止這些,這還需要我們平時多多積累,並靈活運用~大家繼續加油啦!

這些日語詞和中文長得一樣,意思卻完全不同!

本文來自“標準日本語”微信公眾號,更日語相關學習內容請關注下方“標準日本語”公眾號。

這些日語詞和中文長得一樣,意思卻完全不同!

標準日本語

Top