您現在的位置是:首頁 > 足球

葡萄牙這個國名是誰翻譯的

  • 由 周慧斌 發表于 足球
  • 2022-08-09
簡介在廈門時結識了美國傳教士雅裨理,他對雅裨理從海外帶來的英文版世界地圖格外感興趣,便向這位美國人請教世界地圖上各國地名的讀音,並以漢字對譯記錄下來,這成為他日後編纂《瀛環志略》一書時翻譯外國地名的依據

王建恩名字縮寫是什麼

葡萄牙王國於1143年正式建立,國名原為“Portugal”王國,但是一直到16世紀初,也就是我國明朝正德年間,中葡兩國才開始接觸交流。明清時期對於外國地名的翻譯並沒有什麼規範和標準,所以,對於葡萄牙這個歐洲小國,在我國出現了多種漢譯名。在陳仁錫的《皇明世法錄》中譯作“蒲麗都家”,在《明史·佛郎機傳》中稱作“佛郎機”,在謝清高的《海錄》中稱作“大西洋國”和“布路嘰士”,在其它書籍中,還有許多種譯法,可以說是五花八門,不一而足。明萬曆年間,義大利傳教士利瑪竇繪製了一幅中文世界地圖叫“坤輿萬國全圖”,在這幅地圖上他將“葡萄牙”標註為“波爾杜葛爾”。從葡語讀音來看,這個音譯還是比較準確的。

1842年,山西人徐繼畬擔任福建布政使,兼辦廈門、福州兩開放口岸通商通行事宜。上任伊始,徐繼畬邊處理外事工作,邊悉心探求國際地理與政治。在廈門時結識了美國傳教士雅裨理,他對雅裨理從海外帶來的英文版世界地圖格外感興趣,便向這位美國人請教世界地圖上各國地名的讀音,並以漢字對譯記錄下來,這成為他日後編纂《瀛環志略》一書時翻譯外國地名的依據。雅裨理長期住在廈門,懂閩南話卻不懂中國北方官話,因此徐繼畬與雅裨理選擇譯名讀音都以閩南話為準,所以就把“Portugal”譯成了“葡萄牙”。1844年徐繼畲完成了《瀛環志略》一書的初稿,此後又繼續考證增補,1848年將其正式刊行。此書後來成為近代國人瞭解外部世界的讀本,曾產生過重大影響。

學術嚴謹的徐繼畬將“波爾杜葛爾”和“葡萄牙”兩個中文譯名一併附於其著作中。或許是“波爾杜葛爾”冗長難記,被國人摒棄了,而“葡萄牙”這三個字既短又易於記憶,便隨著《瀛環志略》這本書在我國傳播開來。民國時,有人對“葡萄牙”的譯名提出過異議,認為它不合音譯習慣,應予以更正,但是大多數國人已經習慣使用“葡萄牙”這個譯名了,再改正就很困難了,所以就一直沿用下來。

事實上,徐繼畬在他的《瀛環志略》中翻譯的外國地名,一直沿用至今的還有:俄羅斯、日耳曼、普魯士、維也納、伯爾尼、波羅的海、西班牙、摩納哥、荷蘭、比利時、瑞典、土耳其、希臘等。

注:徐繼畬(1795——1873),字健男,號松龕,五臺縣東冶鎮東街人,1826年中進士,獲朝考第一,選翰林院庶吉士,1830年授翰林院編修。官至福建巡撫,兩署閩浙總督。著有《瀛環志略》等。

Top