您現在的位置是:首頁 > 足球
「基礎日語」詞典給的義項,就一定能按字面意思理解嗎?
- 由 初心教育官方 發表于 足球
- 2022-02-27
簡介等作品中)前半部分黑色幽默像炸彈一樣,產生了爆炸性的效果”(言之有理即可)只要我們和日語文章打交道,總會不可避免地遇到這種詞典裡查不到的修辭,所以平時一定要多多注重積累呀
項字什麼意思
通用班MTI套餐的學員問了這樣一種現象
我覺得很有必要說明一下
先說結論:
這個不算單純“語法”,它也偏向文學上的“修辭”。
(在語言學裡和認知語言學、語義擴張等有關。)
同學疑惑的點在於,明明「炸裂する」查字典是「砲弾などが破裂すること。(炸裂,爆炸。炮彈等爆炸。)」這麼個意思,可這裡「ブラックユーモア(黑色幽默)」也不是炮彈啊,怎麼能搭配「炸裂する」呢。
這個當然可以從語言學的角度分析,不過我說到另一個詞也許大家會更好理解,那就是我們中學時代語文課上也經常接觸的,“修辭”。
就像漢語,“先生,給現錢,袁世凱,不行麼?(葉聖陶《多收了三五斗》)” ,“袁世凱”在這裡指的是民國時期“袁世凱像背嘉禾銀幣”,而我們查漢語詞典,“袁世凱”詞條只收錄了“北洋軍閥領袖”這個義項。
那如果我們只按詞典上的義項,來分析上面的中文例句,就會得出對話人物“在進行人口買賣,而且交易內容是‘北洋軍閥首領、民國初年大總統袁世凱’”這樣生草的理解。
知道了這裡用了修辭手法,那麼再回過頭來看看「前半部分ではブラックユーモアが炸裂している。」這句,到底在表達什麼呢?
答案在此:
將黑色幽默比喻成炸彈,那麼“前半部分黑色幽默炸裂”指的就是“(在該文章/電影……等作品中)前半部分黑色幽默像炸彈一樣,產生了爆炸性的效果”(言之有理即可)
只要我們和日語文章打交道,總會不可避免地遇到這種詞典裡查不到的修辭,所以平時一定要多多注重積累呀。
以上問題自己搞不懂?
沒關係!