您現在的位置是:首頁 > 足球

黑塞詩歌精選6首|自從我認識你,我走得更加輕快,更加筆直

  • 由 讀睡文化 發表于 足球
  • 2022-01-03
簡介錢春綺譯美好的世界無論年老或年輕時,我始終感覺到:黑夜裡,一座山,陽臺上一個沉默的女性,月光下略有起伏的一條白色的路,從我懷著眷念的軀體裡奪走了恐懼的心

黑塞的詩歌誰翻譯得最好

黑塞詩歌精選6首|自從我認識你,我走得更加輕快,更加筆直

黑塞詩歌精選6首|自從我認識你,我走得更加輕快,更加筆直

赫爾曼·黑塞(Hermann Hesse,1877年7月2日~1962年8月9日),德國作家,詩人。出生在德國,1919年遷居瑞士,1923年46歲入瑞士籍。黑塞一生曾獲多種文學榮譽,比較重要的有:馮泰納獎、諾貝爾獎、歌德獎。1946年獲諾貝爾文學獎。1962年於瑞士家中去世,享壽85歲。愛好音樂與繪畫,是一位漂泊、孤獨、隱逸的詩人。作品多以小市民生活為題材,表現對過去時代的留戀,也反映了同時期人們的一些絕望心情。主要作品有《彼得·卡門青》、《荒原狼》、《東方之旅》、《玻璃球遊戲》等。

七月的孩子

我們,七月裡出生的孩子,

喜愛白茉莉花的清香,

我們沿著繁茂的花園遊逛,

靜靜地耽於沉重的夢裡.

大紅的罌粟花是我們的同胞,

它在麥田裡,灼熱的牆上,

閃爍著顫巍巍的紅光,

然後,它的花瓣被風颳掉.

我們的生涯也要像七月之夜,

背著幻夢,把它的輪舞跳完

熱中於夢想和熱烈的收穫節,

手拿著麥穗和紅罌粟的花環.

錢春綺譯

白雲

瞧,她們又在

蔚藍的天空裡飄蕩,

彷彿是被遺忘了的

美妙的歌調一樣!

只有在風塵之中

跋涉過長途的旅程,

懂得漂泊者的甘苦的人

才能瞭解她們。

我愛那白色的浮雲,

我愛太陽、風和海,

因為她們是無家可歸者的姊妹和使者。

錢春綺譯

美好的世界

無論年老或年輕時,我始終感覺到:

黑夜裡,一座山,陽臺上一個沉默的女性,

月光下略有起伏的一條白色的路,

從我懷著眷念的軀體裡奪走了恐懼的心。

啊,火熱的世界,啊,你這位陽臺上白皙的女性,

山谷裡吠叫的狗,滾滾遠去的火車,

你們始終是我最甜蜜的幻想和夢境,

啊,儘管你們撒謊,儘管你們騙得我好不傷心。

我常常嘗試踏上通往可怕的“現實”的道路,

那是官吏、法律、時髦和金錢行市主宰的地方,

但我始終孤獨地逃跑,既死亡又感到獲得瞭解放,

返回那幻夢與令人幸福的痴愚如清泉噴湧的地方。

黑夜裡樹間悶熱的風,黝黑的吉普塞女人,

充滿愚蠢的眷念和詩人的芳香的世界,

你的閃電使我震顫,我聽到你的聲音在呼喚,

我永遠沉醉在其中的美好世界。

錢春綺 譯

弄瞎我的眼睛……

弄瞎我的眼睛:我還能看見你,

塞住我的耳朵:我還能聽到你,

沒有雙足,我還能走到你那裡,

沒有嘴,我也還能對你宣誓。

打斷我的臂膀,我還能用我的心,

象用我的手一樣,把你抓勞,

撳住我的心,額上的脈管還會跳,

你如果放火燒燬我的額頭,

我就用我的血液將年承受。

錢春綺 譯

獻身

哦,我的體內的全部血管是怎樣

開放更香的花,自從我認識你;

瞧,我走得更加輕快,更加筆直,

而你卻只是等待--:你到底是誰?

瞧,我感到,我怎樣遠離自己,

我怎樣一葉一葉地把故我失掉。

只有你的微笑完全象明星,

在你的、又在我的上空照耀。

縱觀我童年時代,還無以名之的

那些象水一樣閃耀的一切,

我要以你命名,在祭臺之旁,

祭臺上面點的燈是你的頭髮,

裝飾的輕鬆的花環是你的乳房。

錢春綺 譯

消逝

我從生命之樹

一片片地下墜

啊,令人眼花繚亂的世界!

你多麼令人厭煩,

你多麼令人厭煩,倦怠,

又多麼令人沉醉!

今天閃閃發光的東西,

轉眼即將湮沒。

呼呼的風聲,

不久將吹過我褐色的墳塋。

母親彎下身來,

看著她的小孩。

我又將見到她的眼睛,

她的目光就是我的星辰。

別的都會過去,消逝,

別的都會死亡,甘心地死去,

只有孕育我們的

永恆的母親,萬古長存。

她那飄忽不定的手指,

在飛逝的空間,

寫下了我們的名字。

黑塞詩歌精選6首|自從我認識你,我走得更加輕快,更加筆直

面朝大海,用黑色的眼睛尋找光明。讀睡詩社創辦於2015年11月16日,詩社以“為草根詩人發聲”為使命,以弘揚“詩歌精神”為宗旨,即詩的真善美追求、詩的藝術創新、詩的精神愉悅。現已出版詩友合著詩集《讀睡詩選之春暖花開》《讀睡詩選之草長鶯飛》。

想了解更多精彩內容,快來關注

讀睡文化

讀睡詩社

黑塞詩歌精選6首|自從我認識你,我走得更加輕快,更加筆直

讀睡詩歌 讀睡詩選 春暖花開 草長鶯飛兩本合輯 讀睡詩社出品

¥

100

度小店

月銷5

購買

Top