您現在的位置是:首頁 > 足球

英語晨讀 | Remembrance《回憶》by 艾米莉·勃朗特

  • 由 體壇聊一聊 發表于 足球
  • 2021-12-28
簡介阿卡索每日英語每日為你精選好文好詩 準備好了嗎今天我們一起讀的是Remembrance《回憶》-By Emliy Brontel作者:艾米莉·勃朗特播音:JamesGreatPoemRemembrance Emily Bronte《回憶

激情少年的英語怎麼說

阿卡索每日英語

/每日為你精選好文好詩 /

準備好了嗎

今天我們一起讀的是

Remembrance

《回憶》

-By Emliy Brontel作者:艾米莉·勃朗特

播音:James

Great

Poem

Remembrance Emily Bronte

《回憶》by 艾米莉·勃朗特

Cold in the earth-

and the deep snow piled above thee,

Far, far removed,

cold in the dreary grave!

Have I forgot,

my only Love,

to love thee,

Severed at last

by Time‘s all-severing wave?

冰冷的地窖

唯有厚厚的積雪覆蓋

在這荒無人煙,

人跡罕至的冷酷墳墓

即使時光的洪流

將你我相隔千里

我又怎能忘記

我的唯一

怎能忘記你

Now, when alone,

do my thoughts

no longer hover

Over the mountains,

on that northern shore,

Resting their wings

where heath and

fern-leaves cover

Thy noble heart for ever,

ever more?

如今 孤單的我

每當思念

盤旋在山崗

在那北部

海岸線之上

總停歇在

野蕨草和石楠

將你高貴的心

永遠埋藏的地方

Cold in the earth,

and fifteen wild Decembers

From those brown hills

have melted into spring:

Faithful indeed is the spirit

that remembers

After such years of

change and suffering!

冰冷的墓地,

十五個荒涼的寒冬

年復一年穿越褐色山崗

融化為暖春

忠貞的靈魂

依然在執著地祭奠

儘管時過境遷

滄海變桑田

Sweet Love of youth,

forgive if I forget thee,

While the world’s tide is

bearing me along:

Other desires and other hopes

beset me,

Hopes which obscure,

but cannot do thee wrong!

我親愛的少年

如若我將你遺忘

塵世的浪潮將我推送

假如我被另外的

欲流和希望糾纏

那讓你猶疑

但我並沒有把你放棄

No later light has

lightened up my heaven;

No second morn has

ever shone for me:

All my life‘s bliss from

the dear life was given,

All my life’s bliss is

in the grave with thee。

再沒有光明能夠

將我的天空照亮

沒有第二個

為我而升起的黎明

我一生的幸福

是你賦予的

而今它與

你的生命合葬

But when the days of golden

dreams had perished,

And even Despair was

powerless to destroy,

Then did I learn how existence

could be cherished,

Strengthened, and fed without

the aid of joy;

然而那金色的

韶華已飄逝

即使絕望也

無力摧毀我的生活

我終於懂得珍惜

生存的意義

不依靠歡愉

亦可成就堅韌的自我

Then did I check the tears

of useless passion,

Weaned my young soul from

yearning after thine;

Sternly denied its burning

wish to hasten

Down to that tomb already

more than mine。

於是我抑制住無望

的激情的淚水

使青春的靈魂斷了

對你無盡的思念

放棄那強烈得

擁抱你的渴望——

那裡早已經

更像我的墳墓

And even yet I dare

not let it languish,

Dare not indulge in

Memory‘s rapturous pain;

Once drinking deep of that

divinest anguish,

How could I seek the

empty world again?

即便如此

我仍不敢墮落頹廢

不敢耽迷於回憶

帶來的狂喜陣痛

如若我

在那神聖的痛苦中迷失

我該怎麼再尋求

這空虛的人世

/作者介紹/

艾米莉·勃朗特

曾被譽為十九世紀22位傑出詩人之一,

代表作品有《老禁慾主義者》

《紀念品》《囚徒》《晚風》等。

英國著名詩人及評論家馬修·阿諾德

(Matthew Arnold,1822-1888年),

曾寫過一首詩叫做《豪渥斯墓園》,

其中憑弔艾米莉·勃朗特的詩句說:

她心靈中非凡的熱情,

強烈的情感,

憂傷與大膽,

是“拜倫之後,無人能與之媲美的”。

艾米莉的大部分詩篇都是描寫大自然,

幻想的貢代爾王國的悲慘事件。

或自己的親身感受。

她常獨自徘徊在荒野中,

體驗大自然與人靈息相通的那一瞬。

她的詩在內容題旨和藝術手法上

都有著創新和超前。

這些詩歌節奏韻律自然明快,

堪稱為“詩作的精品”。

Top