您現在的位置是:首頁 > 足球

譯名趣談 | 阿耳忒彌斯?阿爾忒彌斯?

  • 由 九派觀天下 發表于 足球
  • 2021-12-27
簡介希臘神話人物的名字很早以前就已經確定下來,屬於人名中約定俗成的特殊人物名,所以,美國登月計劃的中文譯名是“阿耳忒彌斯”,用“耳朵”的“耳”,不是“爾虞我詐”的“爾”哦

阿爾托克斯是什麼意思

參考訊息網11月8日報道

2017年,美國政府正式批准了一項登月計劃。該計劃雄心勃勃,目標是在2024年前將宇航員平安送往月球,並且平安返回。

這項計劃以希臘神話中的狩獵與生育女神的名字命名,這位女神名叫Artemis,是希臘神話中光明與預言之神阿波羅的孿生姐姐。那麼,這個名字的正確中文譯法是什麼呢?

根據最權威百科類辭典之一《簡明不列顛百科全書》的Artemis詞條,這位希臘女神名字的正確譯法是“阿耳忒彌斯”;最權威的人名辭典之一《世界人名翻譯大辭典 》上冊中有關Artemis這一詞條的註釋中也早已將這位女神的名字確定為“阿耳忒彌斯”。但是,目前網路上仍然常常能看見“阿爾忒彌斯”譯法,這顯然是由於對希臘神話人物譯名不太瞭解而出現的誤譯。

希臘神話人物譯名的很多用字與現代人名的用字不盡相同,但這種用字也許更具“古韻”。試舉幾例:

·赫耳墨斯(Hermes):古希臘神話中的商業之神,也是眾神的使者。中文譯名用“耳”而不用“爾”。

·阿喀琉斯(Achilles):希臘神話中的英雄,著名的“阿喀琉斯之踵”即來源於他。中文譯名用“喀”而不用“卡”,用“琉”而不用“留”或“柳”。

·俄狄浦斯(Oedipus):希臘神話中忒拜國王的兒子,在不知情的情況下殺死自己的父親並娶了自己的母親,著名的“俄狄浦斯情結”即由此而來。中文譯名用“浦”而不用“普”。

希臘神話人物的名字很早以前就已經確定下來,屬於人名中約定俗成的特殊人物名,所以,美國登月計劃的中文譯名是“阿耳忒彌斯”,用“耳朵”的“耳”,不是“爾虞我詐”的“爾”哦。(吳迪)

【來源:參考訊息網】

宣告:此文版權歸原作者所有,若有來源錯誤或者侵犯您的合法權益,您可透過郵箱與我們取得聯絡,我們將及時進行處理。郵箱地址:jpbl@wccm。sinanet。com

Top