您現在的位置是:首頁 > 足球

名句“I am because you are”把我驚到了!中文翻譯也爆贊!

  • 由 酷扯兒 發表于 足球
  • 2021-12-23
簡介其實 be 動詞除了作為主語和表語的連線詞,還起到一個功能,表示“存在”,看看《韋氏詞典》的解釋:to have an objective existence: have reality or actuality: live譯:be 表示“

爆贊什麼意思

「來源: |侃英語 ID:KanEnglish」

侃哥的第

1530

次原創

前幾天有問同學發了一個問題,問我這位老外手臂上的紋身是啥意思:

名句“I am because you are”把我驚到了!中文翻譯也爆贊!

I am because you are。

乍一看好像是個錯句,be 動詞 am 和 are 後面怎麼沒有表語的?

但轉念一想,如果是個錯句,還得擦掉重紋,多費勁啊。

這個英文句子沒問題,而且是英文中的名句。

其實英文中很多名句,be 動詞後面都沒有表語的,譬如:

莎士比亞:

To be, or not to be, that is the question.

(生存還是毀滅,這是一個問題)。

笛卡爾:

I think, therefore I am.

(我思故我在)。

其實 be 動詞除了作為主語和表語的連線詞,還起到一個功能,表示“存在”,看看《韋氏詞典》的解釋:

名句“I am because you are”把我驚到了!中文翻譯也爆贊!

to have an objective existence: have reality or actuality: live

譯:be 表示“擁有一種客觀存在”,同“live”。

所以,莎士比亞的“to be or not to be”等同於“to live or not to live”;

笛卡爾的“I think, therefore I am”等同於“I think, therefore I live。”

瞭解了這一層,我們在看電影《人工智慧》(Artificial Intelligence),機器人 Joe在被人類抓走時,無奈而又驕傲的喊出了兩句話:

00:13

“I am, and I was.”

意思就是“我現在存在,也曾經存在”。

我們再回到 I am because you are 這句話,如果把be 動詞都換成 live,句子就很清楚了:

“I live because you live”,

即“我存在因為你存在”。

換言之,你若不存在了,我也不復存在,表達了一種你中有我,我中有你,彼此相互依存的狀態。

查了一下,I am because you are 這句英文源自於曼德拉倡導的一種非洲古老的價值觀:Ubuntu(烏班圖)。

名句“I am because you are”把我驚到了!中文翻譯也爆贊!

曼德拉說過一句話:

In Africa, we have a concept known as ubuntu, based upon the recognition that we are only people because of other people。

譯:在非洲,我們有一個概念叫“烏班圖”,它基於這種認知:我們之所以為人,是因為他人的存在。

所以,“烏班圖”強調“我的存在是因為大家的存在”,一個人之所以為人,是藉由與他人的互動所表現出來的。

能理解“I am because you are”這句話了吧?

我在社交媒體上做了一個小互動,請大家來翻譯,我發現點贊最多的評論,竟然都是歌詞,都是對這句英文非常讚的翻譯啦:

名句“I am because you are”把我驚到了!中文翻譯也爆贊!

五月天《因為你,所以我》

名句“I am because you are”把我驚到了!中文翻譯也爆贊!

北京奧運會主題曲《我和你》

名句“I am because you are”把我驚到了!中文翻譯也爆贊!

黃齡《high 歌》

名句“I am because you are”把我驚到了!中文翻譯也爆贊!

梁靜茹的《崇拜》

從這麼多歌詞的運用中,我們發現“I am because you are”這樣的價值觀已經深入人心。

有一句話叫“最好的關係,就是彼此成就”,你好我也好,你不好我也好不到哪兒去,人類本來就是一個命運共同體。

如果你也喜歡“I am because you are”這句話,請點贊+分享,讓更多朋友知道這樣的理念!

Top