您現在的位置是:首頁 > 足球
名句“I am because you are”把我驚到了!中文翻譯也爆贊!
- 由 酷扯兒 發表于 足球
- 2021-12-23
爆贊什麼意思
「來源: |侃英語 ID:KanEnglish」
侃哥的第
1530
次原創
前幾天有問同學發了一個問題,問我這位老外手臂上的紋身是啥意思:
I am because you are。
乍一看好像是個錯句,be 動詞 am 和 are 後面怎麼沒有表語的?
但轉念一想,如果是個錯句,還得擦掉重紋,多費勁啊。
這個英文句子沒問題,而且是英文中的名句。
其實英文中很多名句,be 動詞後面都沒有表語的,譬如:
莎士比亞:
To be, or not to be, that is the question.
(生存還是毀滅,這是一個問題)。
笛卡爾:
I think, therefore I am.
(我思故我在)。
其實 be 動詞除了作為主語和表語的連線詞,還起到一個功能,表示“存在”,看看《韋氏詞典》的解釋:
to have an objective existence: have reality or actuality: live
譯:be 表示“擁有一種客觀存在”,同“live”。
所以,莎士比亞的“to be or not to be”等同於“to live or not to live”;
笛卡爾的“I think, therefore I am”等同於“I think, therefore I live。”
瞭解了這一層,我們在看電影《人工智慧》(Artificial Intelligence),機器人 Joe在被人類抓走時,無奈而又驕傲的喊出了兩句話:
00:13
“I am, and I was.”
意思就是“我現在存在,也曾經存在”。
我們再回到 I am because you are 這句話,如果把be 動詞都換成 live,句子就很清楚了:
“I live because you live”,
即“我存在因為你存在”。
換言之,你若不存在了,我也不復存在,表達了一種你中有我,我中有你,彼此相互依存的狀態。
查了一下,I am because you are 這句英文源自於曼德拉倡導的一種非洲古老的價值觀:Ubuntu(烏班圖)。
曼德拉說過一句話:
In Africa, we have a concept known as ubuntu, based upon the recognition that we are only people because of other people。
譯:在非洲,我們有一個概念叫“烏班圖”,它基於這種認知:我們之所以為人,是因為他人的存在。
所以,“烏班圖”強調“我的存在是因為大家的存在”,一個人之所以為人,是藉由與他人的互動所表現出來的。
能理解“I am because you are”這句話了吧?
我在社交媒體上做了一個小互動,請大家來翻譯,我發現點贊最多的評論,竟然都是歌詞,都是對這句英文非常讚的翻譯啦:
五月天《因為你,所以我》
北京奧運會主題曲《我和你》
黃齡《high 歌》
梁靜茹的《崇拜》
從這麼多歌詞的運用中,我們發現“I am because you are”這樣的價值觀已經深入人心。
有一句話叫“最好的關係,就是彼此成就”,你好我也好,你不好我也好不到哪兒去,人類本來就是一個命運共同體。
如果你也喜歡“I am because you are”這句話,請點贊+分享,讓更多朋友知道這樣的理念!