您現在的位置是:首頁 > 足球

你還不知道最近韓國人天天用的'인싸'和'아싸'的真正含義嗎?

  • 由 滬江韓語 發表于 足球
  • 2021-12-22
簡介為什麼會如此呢,我小時候也使用過很多奇奇怪怪的新造詞,但是近來聽小朋友們說話,真心覺得跟不上他們的說法,有時候男朋友還會問我:“你知道這個是什麼意思嗎

oki什麼意思

隨著網路時代的到來,發展的日益加速,很多人漸漸跟不上時代的潮流了。因為年輕一代流行使用簡略語,很多人或許都不知道現在的年輕一代們在說什麼了吧。下面我們就透過這篇文章來看看2019年韓國的年輕人們愛用的新造詞吧。

你還不知道最近韓國人天天用的

제 남자친구가 운동코치인데요 그러다보니 학교에서 어린아이들 상대로 수업을 하다보니 자꾸 이상한걸 배워오더라구요! 어린친구들과 같이 있다보니 닮아간다고 신조어를 쓰는데 사실 저는 20대라 어디나가도 뒤쳐진다 라는 이야기를 안듣고 사는데 요즘 어린친구들을 보면 너무 어렵고 별걸 다 줄인다 참。。

我的男朋友是運動教練。所以在學校給小孩子們上課,總是會學到一些奇奇怪怪的東西。據說和小朋友們在一起久了就會被同化,用起了新造詞,事實上我才20來歲,無論到哪兒都不會落後他人,但近來看到年紀比我小的人真的覺得好難相處,什麼話都縮略,真是……

왜 저도 어렸을때 정말 이상한 신조어들 많이 사용을 했었는데 요즘 어린친구들이 이야기하는걸 들어보면 정말 따라갈 수가 없고 가끔 제 남자친구가 “너 이거알아?” 하면서 저를 놀리는데 저도 신세대답게! 신조어를 배워야겠다 생각이들더라구요 근데 뜻을 알고 나면 참 재미있기도 하고 어떻게 이런 단어를 만들었을까 하면서 신기하기도 하네요。

為什麼會如此呢,我小時候也使用過很多奇奇怪怪的新造詞,但是近來聽小朋友們說話,真心覺得跟不上他們的說法,有時候男朋友還會問我:“你知道這個是什麼意思嗎?”來逗我。我也要做個新世代的人,心理想著要學新造詞。不過真的知道意思後又會覺得很有趣,想著怎麼會創造出這些單詞呢,覺得很新奇。

你還不知道最近韓國人天天用的

가끔 제가 이런 신조어를 못알아들을때면 남자친구가 “에이~ 아싸네~” 이러더라구요 아싸라는 말은 저도 대학때 사용했던 단어라 알아듣긴했는데 인싸라는 말을 도저히 모르겠더라구요 그래서 검색을 해보았는데!

有時候,我聽不懂這些新造詞的時候,男朋友就會說:“哎呀~你是assa(局外人)呀”。我在大學時候也使用過assa這個單詞,所以聽懂了,可inssa就真的聽不懂是什麼意思了。所以我上網查了起來!

你還不知道最近韓國人天天用的

你還不知道最近韓國人天天用的

인싸 뜻

inssa意思

인사이더(insider)의 줄임말이라고 합니다。 사람들과 어울리지 못하고 겉도는 사람들을 아웃사이더 즉 줄인말로 아싸라고 하는데 그의 반댓말이죠。 사람들과 잘 어울려 지내는 사람을 (in)을 말합니다。

是insider的縮略語。不合群,遊離於群體之外的人被稱為outsider(局外人),它的縮略語就是“assa”,“inssa”就是它的反義詞。合群的人就是in。

你還不知道最近韓國人天天用的

아싸 뜻

assa意思

아웃사이더(outsider)의 줄인말입니다。 즉 위에서 말했다시피 단체생활에서 사람들과 어울리지 못하고 겉도는 사람들을 바깥 (out)이라고 합니다。

是outsider的縮略語。即正如上面所說的,不合群,遊離在群體之外的人,被稱為out。

그래서 트렌드를 따라가지 못하고 겉도는 사람들을 보고 “아싸”라고 하는데요。 저는 사람들과 어울리는걸 좋아하고 이렇게 모르는것이 있으면 배우며 따라가려고하니 저는 그럼 “인싸”이겠네요:) 처음에 인싸 아싸 뜻 을 알고선 참 허탈해졌었는데요 이정도면 나도 알만한대!!!! 이렇게 가끔씩 남자친구는 퇴근 후에 저에게 아이들에게 배운 인싸 아싸 뜻 과 같은 신조어들을 가지고 저에게 퀴즈를 내곤합니다:)

所以,跟不上潮流,遊離在外的人就被叫做”assa“。我喜歡和人們交往,像這樣一有不懂之處就會努力學習以求跟上,這樣我就是”inssa(合群的人)“了呢。

또 재미있었던 사건 하나가 제 친구가 카페 매니저 인데 어린학생들이 들어와 “아아 주세요” 하길래 잘못들었나 하면서 한참 고민을 했다는거에요! 그래도 저도 그정도는 알아서 제가 친구에게 아이스 아메리카노 잖아! 라고 이야기해줬는데 주문한 학생이 굉장히 이상하게 쳐다 보았다며 굉장히 챙피했다고 합니다:) 그래서 제가 친구에게 같은 실수반복하지말라며 아아헤도 알려줬는데요 우리 이웃님들은 아아헤가 뭔지아시죠~? 아이스 아메리카노 헤이즐넛 입니다!ㅋ_ㅋ

還有一件趣事。我的朋友作為咖啡店經理,年輕的學生進來,說道:”請給我aa“,她還以為自己聽錯了,苦惱了好一會兒。這種程度的新造詞我還是知道的,我跟朋友說:”是冰美式咖啡(ice Americano)拉!“下單的學生眼神非常奇怪地看著她,她說自己覺得很丟臉呢。所以為了不讓朋友再犯這種失誤,我還告訴她aahe是什麼。大家知道aahe是什麼嗎?就是冰榛子美式咖啡拉(ice Americano Hazelnut)。

你還不知道最近韓國人天天用的

최근에는 제가 영화관을 가서 팝콘을 주문하고 기다리고 있는데 한 어린학생이 막 뛰어와서는 직원에게 “블베주세요” 이러더라구요 그래서 ‘저는 순간 블랙베리 핸드폰을 말하나 친구인가? 아는사람인가? 핸드폰을 여기서 왜찾지? 잃어버렸나?’ 별별 생각이 다들 더라구요 그 직원도 못알아 들었는지 “네?”하면서 되묻더라구요 그러더니 그 어린학생이 “블루베리쥬스요”라고 하더라구요 저는 너무 웃겨서 와 진짜 별거 다줄인다 하면서 깔깔 웃었던 기억이 나네요

還記得最近我到電影院看電影時等著買爆米花時,某位年輕學生突然跳出來向職員要求:”請給我beulbe“。我瞬間想到了很多:“是在說黑莓手機嗎?他們是朋友關係?還是認識的人呢?怎麼會在這裡要手機呢?難道是丟了麼?”。那位職員聽不懂,反問道:“嗯?”,那位年輕學生說:“藍莓果汁”,我瞬間覺得很好笑,真的是什麼都能縮略啊,因此笑個不停。

你還不知道最近韓國人天天用的

이렇게 어린학생들을 따라가려면 정말 많이 배워둬야할것같아요 하지만 곧바로 온 현타。。 나도 이제 나이를 먹었구나 아싸구나 내가 저걸 못알아듣다니。。 하면서。。。。 분발해야겠습니다:)

就這樣,想要跟得上年輕學生們的變化,真的有好多要學的啊。但是馬上就迎來的事實暴擊…我意識到,原來我現在年紀也大了呀,我竟然聽不懂他們在說什麼…得奮發圖強了呀。

인싸 뜻과 아싸 뜻 외에 새로운 신조어들 뭐가 있는지 간력하게 배워볼까요?

那大家跟著我來簡單學習下除了inssa和assa外的其他新造詞的意思吧。

你還不知道最近韓國人天天用的

현타 : 현실 자각 타임

Hyeonta:自覺現實

댕댕이 : 강아지를 얼컸는 말로 멍멍이의 변형된 말

daeng daeng i:稱呼小狗的話,是meongmeongi(小狗)的變形

갑분싸 : 갑자기 분위기가 싸해진다

gabbunssa:突然氣氛變得很尷尬

말너심 : 말이 너무 심하다

malneosim:話說得太過分了

말또서 : 말을 또 서운하게 한다

malttoseo:又說得悵然

비담 : 비주얼담당

bitam:顏值擔當

나일리지 : 나이+마일리지

naillizi:年齡+消費積分(mileage)

你還不知道最近韓國人天天用的

아벌구 : 아가리 벌리면 구라

apeolgu:一開口就吹牛

사장님임창정 : 사장님의 대한 만족도가 매우 높다

社長任昌丁:對老闆的滿足度非常高

고인물 : 게임을 오래한 고수

goinmul:玩遊戲很久的高手

꿀노잼 : 재미는 없지만 볼만은 하다

kkulnojaem:無趣而抱怨

고답 : 고구마답답이

kotab:吃了番薯般心塞

관태기 : 관계 + 권태기

koanteoki:關係+倦怠期

뇸뇸 : 귀엽게 잘 먹는다

nyomnyom:吃得很可愛的樣子

你還不知道最近韓國人天天用的

띵언 : 명언에서 말을 비슷하게 만들어 사용한 단어

ttingeon:從名言中改造而來的相似單詞

도랏 : 돌았냐

toras:你瘋了嗎?

떡상 / 떡락 : 가격이 급상승 , 가격이 급하락하는 장세를 의미

tteoksang/tteokrak:價格急劇上升,價格急劇下降的市場行情

ㅁㄴㅇㄹ : 할말이 없을떄 사용하는 단어 키보드를 그대로 쳐보면 나란히 연결되어있음

mnol:表示無話可說,在韓語鍵盤按照該單詞敲出來的話就會發現了。

마상 : 마음에 상처

masang:心傷

맥세권 : 맥도날드 + 역세권 맥도날드 배달이 가능한 지역

maeksekueon:麥當勞+地鐵站附近區域麥當勞送外賣的區域

명존쎄 : 명치를 존* 쎄게 떄린다

myeongjonsse:大力敲打心口

ㅂㅂㅂㄱ : 반박불가 반박을 못한다

bbbk:無法反駁

존맛탱 : 매우 맛있다

jonmaktaong:非常好吃

어그로 : 관심을 끄는 사람을 일컫는말

eokeuro:指引人關注的人

얘빼시 : 애교 뺴면 시체

yaeppaesi:不撒嬌就成屍體

엄근진 : 엄격 근엄 진지 삼종세트

eomkenjin:嚴格,嚴謹,真摯三套裝

케바케 : 케이스 바이 케이스, 상황에 따라 달라진다

kebake:case by case,隨情況而定

TMI : 너무 많은 정보 (too much information) 필요하지 않는 정보를 너무 많이 말하는 사람

TMI : too much information,指不必要的資訊太多

你還不知道最近韓國人天天用的

낄끼빠빠 : 낄때 끼고 빠질때 빠져라

kkilkkippappa:該湊上去的時候就湊上去,該脫身的時候就脫身。

하울 : 직접 구매한 가방, 옷, 화장품들을 리뷰하는 것

haul:評論自己直接購買的包包,衣服或化妝品等。

복세편살 : 복잡한 세상 편하게 살자

boksepyeonsal:在複雜的塵世簡單活著

취존 : 취향 존중

chwijon:尊重取向

이생망 : 이번 생은 망했다

isaengmang:這一輩子毀了

팬아저 : 팬이아니라도 저장 팬이 아니라도 저장할만큼 소장가치가 있다。

paenajeo:雖然不是粉絲也會收藏,雖然不是粉絲,但有收藏的價值。

你還不知道最近韓國人天天用的

댓망진창 : 댓글에 논리가 없을 때 엉망징찬인 글을 비하할떄 사용

taekmangjinchang:指回帖毫無邏輯條理,用於貶低亂七八糟的回帖

남아공 : 남아서 공부나해

namakong:留下學習吧

문찐 : 문화 찐따의 줄임말 현대문화사회에 뒤쳐지는 사람들 일명 아싸와 비슷한 단어

mu‘njjin:“文化蠢蛋”的縮略語,指在現代文化社會中落伍的人,和assa相似。

갑통알 : 갑자기 통장을 보니 알바를 해야곘다

kabtongal:突然看了存摺,發現得打工了

보배 : 보조배터리

bobae:備用電池

你還不知道最近韓國人天天用的

你還知道哪些新造詞呢?

Top