您現在的位置是:首頁 > 足球

外國人說的“I love you”和中國人說的“我愛你”有何區別

  • 由 深山讀書 發表于 足球
  • 2021-10-22
簡介但是中國人似乎很少會說“我愛你”

iloveyou是什麼意思呢

外國人說的“I love you”和中國人說的“我愛你”有何區別

周秋鵬

小時候讀書時學過一點英語,出了校門基本就忘記了,因為根本用不著。能夠記得的詞句不多,不過那句“I love you”是會說的。翻譯成中文叫“我愛你”。

看一些國外的片子,“I love you”的使用頻率是很高的。兩個陌生人一見面,聊上幾句,可能彼此就會說這句話。不光朋友之間會說,同事之間會說,家庭成員之間會說,甚至連毫不相干的人之間也會說。

但是中國人似乎很少會說“我愛你”。這句話主要的使用場合,是戀人之間的一種表白,或者說這是一句愛情專用語。當然現在國人看的外國影片多了,也經常有機會走出國門,所以在一些家庭中,偶爾也會用到,如小孩會對父母說,爸爸我愛你,媽媽我愛你。或者父母會對孩子說:寶貝我愛你。但用的不多。主要還是戀人之間在表達愛情時使用的一句話。

筆者在一家企業工作,每天上班會遇到同事,見了面一般會說聲你好,或者說一個早字。要是跟同事說我愛你,可能會被同事認為腦子不正常。如果對女同事說這句話,搞不好人家的老公會找上門來。但是外國人就經常會說“I love you”,就算是一個男同事跟女同事說,也不會引起誤會或麻煩。

於是慢慢意識到,外國人說的“I love you”和中國人說的“我愛你”,雖然這麼翻譯是得到公認的,但還是存在一些微妙的區別。下面嘗試分析一下:

外國人說“I love you”,這個I代表我、自己,You代表你、對方,問題不大。但這個Love跟愛,就有所不同。這個Love,可能包含了一種友好的、愉悅的、感恩的、喜歡的這樣一些元素,在說出這句話的時候,是在告訴對方,我喜歡和你在一起相處,願意和你建立一種友好的連線,和你保持一致的、相同的方向,而且願意和你分享彼此美好的東西。

而中國人說的“我愛你”,其中更多的內容是:我要佔有你,我要你成為我的人,你的一切都是我的,你只能愛我一個人。甚至當一個人對另一個人說“我愛你”的時候,是在宣佈兩個人之間存在著,或者即將存在一種私密的、親密的關係。而且雙方有一種不成文的契約,即“我愛你”的同時必須要“你愛我”。我愛你多深,你也要愛我多深。因為我愛你,所以你也要愛我。要是我愛你很多,你卻不怎麼愛我,或者愛我很少,那麼我可能會收回我對你的愛,變成不愛你。所以“我愛你”是有條件的,是建立在“你愛我”的前提上的。

所以很多中國人聽到“我愛你”,會感到不適應。筆者前一陣寫一篇文章,講到向觀音菩薩祈禱時,可以說“觀音菩薩我愛你”,馬上就有人好像受到了刺激,跳出來反對,說不可以對觀音菩薩說“我愛你”,好像在說這句話會褻瀆神聖的觀音菩薩,但是外國人對上帝、耶穌、神聖的主,就經常說“I love you”。說明那個反對向觀音菩薩說“我愛你”的人,並不瞭解這句話的真實含義,或者說頭腦被某種約定俗成的觀念扭曲了。

中國人說“我愛你”,更像在說“我要佔有你”,“我要你變成我個人私有的物件”。甚至一些比較貧窮的男人會對某個富家女說,“我不配對你說我愛你”,“我還沒有資格對你說我愛你”,“等我有了錢,買了房買了車,能夠給你一個幸福的生活,到時候再對你說我愛你”,顯示出“我愛你”三個字,是有特定含義的,具有明顯的工具性、功利性和目的性。

而外國人說“I love you”,似乎在說,我願意和你建立一種友好的連線,喜歡和你在一起。

Top