您現在的位置是:首頁 > 足球

把chicken leg 翻譯成“雞腿”,英國女孩含羞地笑了

  • 由 贏在英語 發表于 足球
  • 2021-10-08
簡介好啦,今天就總結歸納了那麼多關於“雞”的表達,去外國吃麥當勞肯德基的時候,你要點雞腿,千萬不要說“chicken legs”,那樣會讓人誤解並鬧笑話

雞腿英文怎麼念

有個中國留學生在英國一家餐館點餐,女招待問他吃什麼,他想著雞腿挺美味的,那就來份雞腿吧,於是脫口而出“chicken leg”。誰知道女招待竟然滿臉通紅,他桌後面也傳來了笑聲,留學生怕她不明白,接著說“I‘d like chicken leg”,女招待顯得有點尷尬,而他桌後的幾個人笑聲更大了。該留學生感覺很奇怪,為什麼會這樣?過了一會兒,女招待遞上了雞腿,然後說“Sir,this is a sexual leg”,然後詭異一笑走開了。留學生把這個經歷告訴同班的英國同學,該同學也開心地笑了,告訴他

chicken leg 是俚語,專門指“站街小姐的腿”

把chicken leg 翻譯成“雞腿”,英國女孩含羞地笑了

那麼“雞腿”用英語怎麼表達呢?其實說chicken leg 老外也懂,但是人家感覺很彆扭,因為這個表達不地道,甚至引起不必要的誤解。

“雞腿”的正確表達是“drumstick”

。Drumstick是個合成詞,本義是鼓槌,也就是敲鼓的工具,樣子和雞腿類似(看下圖),所以英語用drumstick指代雞小腿。可以指代肯德基,麥當勞,超市和便利店裡面賣的那些雞小腿。

把chicken leg 翻譯成“雞腿”,英國女孩含羞地笑了

鼓槌像不像雞小腿?drumstick 就是它

把chicken leg 翻譯成“雞腿”,英國女孩含羞地笑了

雞小腿

如果是雞大腿的話,可以說chicken thigh。單詞thigh 泛指一切大腿,包括人類,豬,牛,羊的大腿都是thigh。

把chicken leg 翻譯成“雞腿”,英國女孩含羞地笑了

雞大腿

我們都喜歡吃雞哈,那麼雞的其它部位又怎麼說,我們也來學習一下。

雞翅:chicken wings

雞爪:chicken feet

雞胸:chicken breast

美國人在感恩節和聖誕節那天會吃火雞,雞胸肉多,大家都喜歡吃這部分肉。如果你正好在兩個節日去往他們家裡做客,主人在就餐前會問你:

Breast or thighs?你要雞胸肉還是雞腿肉?

把chicken leg 翻譯成“雞腿”,英國女孩含羞地笑了

雞胸肉

雞肉自然是美味的,但是要想吃得盡興,也要懂得如何烹飪。關於烹飪雞的方式多種多樣,我們也要學習相關的英語表達。

Roasted chicken 烤雞

把chicken leg 翻譯成“雞腿”,英國女孩含羞地笑了

Rotisserie chiken 烤雞,用旋轉烤架來烤制

Stewed chicken 燉雞

Fried chicken 炸雞

把chicken leg 翻譯成“雞腿”,英國女孩含羞地笑了

如果要用很多油炸,可以說“Deep fried chicken”,大家常吃的“肯德基”簡稱是“KFC”,全稱是“Kentucky Fried Chicken ”,也就是“肯塔基州炸雞”。到了美國要吃肯德基,直接說KFC,人家也明白意思。

好啦,今天就總結歸納了那麼多關於“雞”的表達,去外國吃麥當勞肯德基的時候,你要點雞腿,千萬不要說“chicken legs”,那樣會讓人誤解並鬧笑話。

Top