您現在的位置是:首頁 > 足球

點“炸雞腿”儘量別說“chicken leg”,搞不好會鬧笑話

  • 由 學點英語口語 發表于 足球
  • 2021-10-04
簡介漢堡&雞肉卷:Zinger Burger 香辣雞腿堡Roasted Chicken Burger 黃金烤雞腿堡Extra Tasty Crispy 勁脆雞腿堡Mini Burger 田園脆雞堡New Orleans Roasted

雞腿英文怎麼念

“炸雞”雖說是減肥殺手,但其美味不可否認,總是讓人慾罷不能。

點“炸雞腿”儘量別說“chicken leg”,搞不好會鬧笑話

很多去國外留學或者遊玩的朋友,因飲食文化存在差異,為了避免踩雷,都將類似肯德基這樣的快餐店作為備選,基本上不會出錯。

但一般來說,快餐店裡的“炸雞”種類有很多,比如雞胸、雞腿、雞翅等等,國內還好,但如果在國外用英文點餐,你可以順利搞定嗎?今天,小編就來跟大家分享一些關於“如何在快餐店點餐”的地道表達。

“雞腿”到底怎麼說?

很多朋友一看到“雞腿”,第一反應會是“chicken leg”,雖然這麼說原則上沒有什麼錯誤,但並不是特別地道的表達。一個原因是,leg指的是整條腿,包括大腿和小腿,像肯德基這樣的快餐店裡,“雞大腿”和“雞小腿”都是分開炸的,所以一般不叫“chicken leg”;再有一個原因,在俚語中,“chicken leg”也會有這樣一層意思:指“站街少女的腿”,所以如果你說要點“chicken leg”,很容易引起一些尷尬。

點“炸雞腿”儘量別說“chicken leg”,搞不好會鬧笑話

那地道的表達是什麼呢?

老外會用“(Chicken) Drumsticks”這個表達。drumstick既有“鼓槌”之意,也專指“雞小腿;雞腿下段”。

She offered Molly tidbits: a chicken drumstick, some cheese。

她給了莫莉一些吃的:一根雞腿和一些乳酪。

雞大腿可以用“Chicken Thighs”來表示,“thigh”本意指:股,大腿;食用的雞(等的)腿。這個“腿”不只是動物的,人類的“大腿”也是“thigh” [θaɪ]。

He tore a muscle in his right thigh。

他右大腿的一塊肌肉拉傷了。

或者雞大腿也可以說“Fresh Grade Legs”。

“雞胸肉”和“雞翅”的表達就比較簡單了,“雞胸”直譯為Chicken Breast;“雞翅”直譯為“Chicken Wings”。

“快餐店”常點食物英語表達:

套餐:

套餐的英文是“Combo”,一般來說,如果你要點哪種套餐,只需要看著圖片說Combo Number x 就好了。

漢堡&雞肉卷:

點“炸雞腿”儘量別說“chicken leg”,搞不好會鬧笑話

Zinger Burger 香辣雞腿堡

Roasted Chicken Burger 黃金烤雞腿堡

Extra Tasty Crispy 勁脆雞腿堡

Mini Burger 田園脆雞堡

New Orleans Roasted Burger 新奧爾良烤雞腿堡

Dragon Twister 老北京雞肉卷

炸雞&烤雞翅類:

點“炸雞腿”儘量別說“chicken leg”,搞不好會鬧笑話

Original Recipe 原味雞

Roast Chicken Wings 烤雞翅

Hot Wings 香辣雞翅

New Orleans Roasted Wings 新奧爾良烤雞翅

Popcorn Chicken 雞米花

Nuggets 雞塊

飲品&甜品&醬料&其他:

點“炸雞腿”儘量別說“chicken leg”,搞不好會鬧笑話

Pepsi Cola 百事

Seven up 七喜

Mirinda Orange 美年達

Orange Juice 橙汁

syrup 果汁

Coffee 咖啡

Black Tea 紅茶

Sundae 聖代

Ice-cream Cone;Soft Cone 甜筒

Ketchup 番茄醬

Cayenne Powder 辣椒粉

French Fries 薯條

Egg Tart 蛋撻

最後,再來跟大家分享一些關於“去餐廳吃飯”的實用口語表達:

如何點餐?

通常,當你到了任何需要先點餐的餐廳時(尤其快餐廳或咖啡廳),店員一般都會這樣問你:

What would you like? 你想要點什麼?

What can I get for you? 請問您點什麼?

這時,最為常見的回答有四種:

I’d love。。。 = I’d like。。。 我想要。。。

Can I get。。。 能不能給我。。。

I’ll have。。。 我要。。。

比如:I would like to get a double cheeseburger(雙層芝士漢堡)。

如果拿不定主意,可以問:

May I have a menu, please?

我可以看下選單嗎?

What would you recommend?

請問有什麼推薦嗎?

堂食or帶走?

點“炸雞腿”儘量別說“chicken leg”,搞不好會鬧笑話

一般收銀員會在你點單後詢問: “is that to have here or to go?”意思就是在這吃或者帶走?

或者也可以用“eat in”和“take away”表達。“eat in” 的意思是 “在餐廳吃”,而 “take away” 則指 “在餐廳買完飯後,帶走吃”。

“takeaway” 是名詞,指 “外賣的食物”。這裡 “take” 和 “away” 中間沒有空格。

Many restaurants charge extra to eat in, so it can be much more economical to take away。

很多餐館會額外收取堂食費,所以帶走吃更划算。

今天分享的內容就這麼多啦!如果大家還有相關內容補充,歡迎留言分享~

Top