您現在的位置是:首頁 > 垂釣

“書就是我的子女!”總檯記者專訪譯者金曉宇

  • 由 光明網 發表于 垂釣
  • 2022-04-07
簡介金曉宇直言,是為了“少聽一點罵聲”“如果說,我翻譯出了問題自己砸自己飯碗了”對於網友和圖書編輯的評價和感受金曉宇“有的在乎,有的不一定在乎”“有益的內容不光要在乎還能學到一點東西評論裡面有些我自己都沒有他讀了以後這種理解也給我一點參考,也比

譯者是主編嗎

這些天

譯者金曉宇的故事打動無數人

被確診為“雙相情感障礙”的他

透過自學掌握了德語、日語、英語

十年間翻譯17本書,累計600餘萬字

書籍和翻譯對他來說意味著什麼?

近日,總檯記者對話金曉宇

為什麼對自己的作品

嚴格要求?

金曉宇的翻譯作品

橫跨小說、電影、音樂、哲學多個領域

有解密烏鴉身世秘密的

有講述都柏林文藝生活的

有普及搖滾音樂歷史的

有記錄藝術大師一生傳奇的……

“書就是我的子女!”總檯記者專訪譯者金曉宇

△金曉宇的翻譯作品

有人評價,金曉宇翻譯的作品十分精準

這份精益求精,他這樣解釋

“我很細心,一個註解都要從

《大英百科全書》上摘下來

註解基本上不會有錯”

為什麼對自己要求這麼嚴格?

金曉宇直言,是為了“少聽一點罵聲”

“如果說,我翻譯出了問題

自己砸自己飯碗了”

對於網友和圖書編輯的評價和感受

金曉宇“有的在乎,有的不一定在乎”

“有益的內容不光要在乎

還能學到一點東西

評論裡面有些我自己都沒有

他讀了以後這種理解

也給我一點參考,也比較有益處”

“書就是我的子女”

因為沒成家

金曉宇把書當成子女看待

他用“紙壽千年”

形容自己在翻譯工作中獲得的成就感

——人的生命有限,但著作留下來

可以流傳千年

“書就是我的子女!”總檯記者專訪譯者金曉宇

至於翻譯工作的苦與累

金曉宇很少考慮

他直到40歲才有機會翻譯書籍

之前翻譯的內容多是醫藥化工方面的資料

“有一天我跟我爸說

‘能翻一本書這輩子也值了’

我媽媽聽見了,就幫我留意這種機會

我知道這個機會來得不容易

自食其力肯定是好的”

做翻譯是對父母的安慰

“像買彩票中了一個獎”

在金曉宇看來,自己做翻譯

對父母是一種安慰

“就像買彩票中了一個獎

不是頭獎,是安慰獎

心裡覺得安慰”

“書就是我的子女!”總檯記者專訪譯者金曉宇

而對於金曉宇來說,做翻譯這條路

“得走下去,沒什麼道路好走了”

他的第18本書

完成需要至少兩三年的時間

那時爸爸88歲了

“能和我爸爸一起走到

我就是初步滿意了”

“書就是我的子女!”總檯記者專訪譯者金曉宇

△金曉宇少年時和父親的合影

▌本文來源:央視新聞微信公眾號

製片人/張天宇  主編/柴婧 馬瑋璐

總檯記者/高珧

Top