您現在的位置是:首頁 > 垂釣

地鐵英文改拼音引爭議?閉關鎖國論和崇洋媚外論又嗆上了

  • 由 萬像相對論 發表于 垂釣
  • 2022-02-15
簡介部分官媒最後給出瞭解釋,原來,這種創新的舉措,恰恰是考慮到那些新來北京的外國遊客的實際需要,因為他們在搭乘計程車、地鐵問路時,如果按照完全英文站名來問,很可能對面那個中國人英文如果不咋地的話,都不知道他要問什麼,但是如果變成拼音,即便對面中

人的拼音怎麼寫的拼

最近,細心的北京市民會發現,地鐵站牌有了微妙的變化!

地鐵英文改拼音引爭議?閉關鎖國論和崇洋媚外論又嗆上了

不仔細看還真不容易發現!原來,很多地鐵站名除了中文,原本還有英文,而現在則悄悄換成了拼音!

比如,

“建國門站”從“Jianguomen Station”變成了“Jianguomen”;

“北京站”從“Beijing Station”變成了“Beijing Zhan”。

對此,部分網友大呼新鮮,直呼“漢語拼音要統治世界了,這是趁著冬奧會向世界推廣漢語拼音呀!”

但是,很快就在很多論壇發出了不同的質疑聲音:

部分網友認為這是閉關鎖國,不記得前幾年媒體還到處找茬看哪裡的英文銘牌寫錯了鬧笑話的事情嗎,那時候大家還津津樂道,一副看熱鬧的吃瓜表情,瞧瞧,有關部門有關公務員不好好國際化接軌,讓外國友人怎麼看我們?現在可好,直接上拼音了,這是打算直接不讓外國人搞不清該在哪一站下車嗎?

另一種網友則對此不以為然,反唇相譏,什麼閉關鎖國,你們這明明是崇洋媚外嘛!直接寫拼音怎麼了?漢語難道不是聯合國公佈的世界通用語言之一嗎?憑什麼非要遷就外國人,一定要寫英語呢?

有媒體記者去採訪一些在北京長期居住的外國人,他們覺得對他們其實沒所謂,因為早就熟悉了,那些常用的地名中文字對他們來說根本不是問題。

那麼,這種被網友們困惑的“中國人不需要,剛來的外國人看不懂”的拼音站名到底是為什麼呢?

地鐵英文改拼音引爭議?閉關鎖國論和崇洋媚外論又嗆上了

部分官媒最後給出瞭解釋,原來,這種創新的舉措,恰恰是考慮到那些新來北京的外國遊客的實際需要,因為他們在搭乘計程車、地鐵問路時,如果按照完全英文站名來問,很可能對面那個中國人英文如果不咋地的話,都不知道他要問什麼,但是如果變成拼音,即便對面中國人的英文不好,也能聽個大概,加上手勢比劃,起碼能猜出來他是要去哪個地鐵站。不信?來試試下面幾個站名該怎麼問:

牡丹園站(10號線):Peony Garden Station 和 Mudanyuan Zhan

鼓樓大街站(2號線):Drum Tower Street Station 和 Guloudajie Zhan

北沙灘站(10號線):North Beach Station 和 Beishatan Zhan

您看看如果老外朋友說前一種你能明白還是後一種?

所以說,看待一個新事物的變化,不能動不動就上綱上線,或者用自己的習慣去推斷,多想想多問問,換個角度看問題,是不是結果就完全不一樣了?

Top