您現在的位置是:首頁 > 垂釣

老外爭相模仿《一剪梅》,歐美爆火只因一句詞,背後原因太上頭

  • 由 雨澤聊科技 發表于 垂釣
  • 2021-08-21
簡介“雪花飄飄北風蕭蕭”這句歌詞的拼音“XUEHUAPIAOPIAOBEIFENGXIAOXIAO”逐漸成了一句網路流行語,歐美網民將其做成表情包,用來表達沮喪心情

飄飄怎麼拼音

66歲的費玉清,最近不費吹灰之力突然就在歐美爆紅了!臺灣歌手費玉清的《一剪梅》近日在海外熱度居高不下,5年前上傳的《一剪梅》MV已有327萬播放量和18萬點贊,一個晚上就能漲幾十萬的播放量。

《一剪梅》是1984年臺灣中視電視劇《一剪梅》的片頭曲,1988年冬,該劇在大陸央視播出後引起轟動,演唱主題曲的費玉清也隨之被大陸觀眾所熟知。這首歌由娃娃作詞,陳彼得作曲,收錄於費玉清於1983年發行的專輯《長江水·此情永不留》中。這首老歌傳唱度極高,且經久不衰。讓“一剪梅”幾乎成為費玉清的代名詞,也為費玉清俘虜了從60至00後的大波粉絲。

老外爭相模仿《一剪梅》,歐美爆火只因一句詞,背後原因太上頭

他們為什麼會鍾情這句歌詞呢?首先,當然是因為這句歌詞的旋律,確實帶有一種悲情感覺。因為《一剪梅》作為同名經典臺劇的主題曲,本身曲調就是帶有悲情色彩啊,就是為了符合電視劇主題啊。歌詞“雪花飄飄北風蕭蕭”是什麼意思,得出的結論是:簡單翻譯成英文就是“Thesnowfallsandthewindblows”(下起了雪,吹起了風),表示環境逐漸惡化,自己卻無能為力,人生跌至低谷。

老外爭相模仿《一剪梅》,歐美爆火只因一句詞,背後原因太上頭

由於如今“喪文化”正流行,這句歌詞在社交網站上爆紅,某相關影片的點贊量高達200萬。《一剪梅》登上多國的音樂流媒體平臺前列,在芬蘭甚至衝上第二名,在挪威、瑞典和紐西蘭也排在前三。他們對這首歌有了新的解讀——“生活就是這樣”、“是怎樣就是怎樣”,這和眼下中國年輕人喜歡的“喪文化”有點類似。

老外爭相模仿《一剪梅》,歐美爆火只因一句詞,背後原因太上頭

老外爭相模仿《一剪梅》,歐美爆火只因一句詞,背後原因太上頭

“雪花飄飄北風蕭蕭”這句歌詞的拼音“XUEHUAPIAOPIAOBEIFENGXIAOXIAO”逐漸成了一句網路流行語,歐美網民將其做成表情包,用來表達沮喪心情。比如,當你正為這個月的流量犯愁時,你可以說:“月底沒流量了,XUEHUAPIAOPIAOBEIFENGXIAOXIAO。”比如,當你瘋狂迷戀的偶像公佈戀情時,你可以說:“天啊,我男神有女朋友了,XUEHUAPIAOPIAOBEIFENGXIAOXIAO。”又或者當你的朋友向你抱怨工作不順利,找不到男朋友時,你可以說:“XUEHUAPIAOPIAOBEIFENGXIAOXIAO。”

老外爭相模仿《一剪梅》,歐美爆火只因一句詞,背後原因太上頭

在去年宣佈封麥的時候,費玉清鐵定沒想到,37年前的作品能在國外火成這樣。《一剪梅》在海外的意外躥紅,期待未來還有更多華語之聲走向海外,畢竟,華語音樂圈還有許多優秀的作品,它們都是中國音樂文化的有力見證者。可以預見,一定會有更多的中國元素透過短影片等新形式走向海外。

老外爭相模仿《一剪梅》,歐美爆火只因一句詞,背後原因太上頭

Top