您現在的位置是:首頁 > 棋牌

翻譯:華萊士·斯蒂文斯·《秋天的副歌》

  • 由 英文巴士 發表于 棋牌
  • 2022-09-06
簡介And yet beneathThe stillness of everything gone, and being still,Being and sitting still, something resides,Some skreaki

鵰鶚在秋天翻譯表達了什麼

Autumn Refrain

Wallace Stevens

The skreak and skritter of evening gone

And grackles gone and sorrows of the sun,

The sorrows of sun, too, gone。 。 。the moon and moon,

The yellow moon of words about the nightingale

In measureless measures, not a bird for me

But the name of a bird and the name of a nameless air

I have never – shall never hear。 And yet beneath

The stillness of everything gone, and being still,

Being and sitting still, something resides,

Some skreaking and skrittering residuum,

And grates these evasions of the nightingale

Though I have never – shall never hear that bird。

And the stillness is in the key, all of it is,

The stillness is all in the key of that desolate sound。

翻譯:華萊士·斯蒂文斯·《秋天的副歌》

秋天的副歌

秋天的副歌

華萊士·斯蒂文斯

傍晚的吱吱嘎嘎和塗塗抹抹消失了

連鷯哥也飛走了,還有太陽的憂傷,

這太陽的憂傷也遠去了……這月亮和月亮,

有關那隻夜鶯的話語的黃月亮

在無邊無際的尺度中,不是一隻為我的鳥

而是一隻鳥的名字和無名的空氣的名字

我從未——也絕不會聽到。然而在下面

一切事物的寂靜不復存在,保持寂靜,

保持並坐著寂靜,有種什麼東西,

某種吱吱嘎嘎和塗塗抹抹的殘留存在,

並嚓嚓地磨那夜鶯的這些遁詞

儘管我從未——也絕不會聽到那隻鳥。

寂靜在這個音調中,它的一切都在其中,

寂靜都在那個淒涼的聲音的音調中。

(王佐良 譯)

Top