您現在的位置是:首頁 > 棋牌

英語口語與漢語之間差別,就看這一篇!

  • 由 柘利英語 發表于 棋牌
  • 2022-08-21
簡介在漢語中,我們用的是申請、競爭、應聘這樣比較正式的語言,但英語口語中用go after來表達,字面直譯就是“我們兩人都跟在這份工作的後面”,比較形象

英語口語是什麼意思

英語口語與漢語之間最大的差別是什麼?我認為有三點:一、形象化;二、直截了當;三、簡潔明瞭

先說第一點,形象化。這其中又分兩點來討論,

第一是以形象化的語言來表達具體或抽象的意思。所謂形象化的語言就是指能夠具體表達動作的動詞等,如put, take, get, give, come, go等等。口語較好的人都知道這些單詞的重要性,幾乎每次說話都要用得到,而且可以和很多小品詞( on, up, off等等)搭配產生不同的意思。

舉例來說, go這個詞的基本意思是“去或走”的意思,但可以用來表達很多抽象的含義:

We’re both going after the same job。 我們兩人都在申請同一份工作。

在漢語中,我們用的是申請、競爭、應聘這樣比較正式的語言,但英語口語中用go after來表達,字面直譯就是“我們兩人都跟在這份工作的後面”,比較形象。

再舉個例子:

How does that song go? 那首歌是怎麼唱的?

漢語中我們很直接地用唱這個詞,是從人的角度來考慮,而英語口語中則用go這個詞來表達這首歌是“如何進行”的意思,是從歌曲的角度出發來表達同樣的意思。

同樣的例子大量存在,請大家仔細體會以下例句中中英文表達的差別:

1。 Most of my salary goes on the rent。

我的大部分收入都交了房租了。

2。 There aren’t enough chairs to go around。

這些椅子不夠坐的(有人沒椅子可坐)

3。 A car goes with the job。

這份工作是配車的。

4。 Does this jacket go with this skirt?

這件夾克配這條裙子嗎?

5。 Two pizzas to go。

兩個匹薩,帶走。

6。 Does the hotel take credit card?

這個賓館可以涮卡嗎?

7。 Take 5 from 12 and you’ll get 7。

12減去5等於7。

8。 OK, I take it all back!

好吧,我收回我說的話。

9。 That song takes me back 30 years。

那首歌讓我回想起了30年以前。

10。 The manager took $10 off the bill

經理給讓了10塊錢。

11。 Please give me a hand。

請幫個忙。

12。 You got me!

你把我問住了

13。 I put myself entirely in your hands。

我聽你的。

是不是感覺以上的表達都很形象?所以,如果我們能在口語表達中多嘗試用此類形象化的詞語表達抽象的內容,我們就會省掉很多力氣去尋找那些正式的語彙。

形象化的第二方面體現在,“用介詞來表達抽象的意思”。我們最常見的例句就是:

Who is the lady in white? 那個穿白衣服的女士是誰?

在這裡我們即看不到穿這個動詞,也看不到衣服這個詞,只用最關鍵表示空間的in和表達顏色的white兩個最簡單的詞就表達了這樣一個約定俗成的含義,這也符合了我說的英語口語的第三個特點:簡潔明瞭。稍後會詳細論述。

請看以下的例項,想想同樣的意思你會怎麼說,你會發現這些介詞能夠代替我們在漢語中的很多動詞甚至是整個句子:

1。 I read the newspaper over breakfast。

我邊吃早飯邊看報紙。

2。 You can reach me at 6609823。

你打電話6609823就能找到我。

3。 Sure, I‘ll just sit next to the transexual from purchasing。

好的,我就坐在採購部的那個變性人旁邊。

4。 You remember her from my birthday party two years ago?

還記得她嗎?兩年前參加過我的生日派對。

5。 I was having a little chat with Bonnie, and guess what? She happened to bring up who

was behind the total head-shaving idea。

我剛和Bonnie聊過了,你猜怎麼著?她碰巧告訴我是誰給她出的這個剃光頭的主意。

6。 Listen, since we’re on the subject。。。

聽著,既然我們談到了這個話題…

7。 I got really hot in my pants, so I took them off。 But they must have shrunk from the sweat,

or my legs expanded from the heat。 I can‘t get them back on!

這條褲子太熱,於是我就把它脫了。沒想到的是,要麼是因為出汗以後褲子縮水了,要麼是我的腿受熱膨脹了。我再也穿不回去了!

8。 A month into our marriage, he started to beat me。

結婚一個月後,他開始打我

9。 Paul knows we’re onto him。

鮑比知道我們在嘀咕他

10。 At the end, you choked on a cookie。

到後來,你被一個曲奇餅卡住了

11。 Some people are just into appearances。

有些人只看外表

12。 You’re still into Monica。

你始終對莫妮卡念念不忘

13。 Daniel Meade, you’re the only one in this room who was born into his job。

丹尼爾,你是這個房間裡唯一一個生來就得到這份工作的人(指繼承他父親的工作)

14。 Are you serious? After what you and Daniel have been through?

真的嗎?你和丹尼爾經歷了那麼多?

15。 He’s staying with me through the weekend。

他整個週末都會陪著我

以上例句都是從原版的英文電影摘出來的,絕對是生活中的語言。與漢語做一下對比,這樣的表達是不是更形象?

現在再來說英語口語的第二個特點:直截了當。

所謂直截了當,就是一句話中可能會說幾件事,或有幾個動作,他們可能互為條件關係,修飾關係,或者是從屬關係等,用英語口語來表達的話,總是要先說最重要的事情,或者是先把結果說出來,然後再附加其它次要的東西。舉個例子:

I can’t see anything with the door closed。 在這個句子中,我們先說的是“什麼也看不見”這個要表達的中心意思,然後才說“門關著”。而在漢語中恰恰相反,我們會先說,“門關著”,這個條件,然後再說結果“我什麼也看不見”。再舉個例子:

I just can’t go to hospital looking like this。

穿成這個樣子,我怎麼去醫院。

這個例句大家自己分析,中英文的表達順序正好相反。

當然有人可以辯解說,上面兩個句子可以改成帶有狀語從句的複合句啊,如“The door is closed, so I can’t see anything”和“If I look like this, I just can’t go to hospital。”這樣不就和漢語的表達順序相符了嗎?當然也可以,也能被人理解,但這就不是很生活化的口語了。

其實我說的是一個語法問題,如果你查語法書的話,上面會解釋得很詳細這些句子要怎麼組織,我在這裡是希望大家從另一個角度來考慮問題。大家應該有這樣的體會,當你要說幾件事的時候,它們會一齊湧到你的嘴邊,總是不知道該說哪一件,最後的結果是語無倫次,顛三倒四,連自己都不知道說的是什麼了。本著“先重要,後次要”的原則,有助於大家理清思路,你也不用去理會那一大堆從句啊,狀語啊,等等了,跟著感覺走就行。

再給大家更多的例句:

1。Why would you start again after chewing all that quitting gum?

你都吃了那麼多戒菸的口香糖,怎麼又開始抽了

2。You slept with somebody three hours after you thought you broke up。

你自以為(和我)分手了,三小時後就又和別人上了床。

3。I won‘t get rich doing it, but it’s cool knowing you‘re making a difference in a kid’s life

做這一行(老師)發不了財,但想到你有可能改變一個孩子的人生,那種感覺非常好。

4。I‘m gonna be out there spreading joy to the people。

我要在外面向行人播撒快樂。

5。 You’ve changed little。

你一點也沒變。

6。 That’s the one you gave me。

這就是你給我的那一個

7。 I was late signing up because of my job。

我報名晚了是因為我在工作。

8。 Papaya ! It’s your favorite fruit growing up。

是木瓜!你從小到大最愛吃的水果

9。 As a Reys, you must have plenty of maids growing up。

作為Reys家族的一個成員,你從小大到家裡應該有很多的女傭。

再來說最英語口語的最後一個特點,我想也是最大的一個特點,就是簡潔明瞭

簡潔明瞭的意思就是,只表達重要的意思,沒有多餘的詞彙。根據我的觀察,很多漢語句子中的動詞在口語中是用不上的,舉個例子:他回來吃晚飯嗎?

在漢語中這裡面有兩個動詞,“回來”和“吃”,如果按照這個思維方式來翻譯成英語,往往會翻譯成:

Will he come back to have dinner?

而口語化的表達方式則是:

Is he coming to dinner?

兩相比較一下,是否後者聽起來更舒服?

差不多的另一個例子:我要去聽音樂會。

這裡面也有兩個動詞,“去”和“聽”,Chinese English會是:

I’ll go to listen to a concert。

口語的表達則是:

I’ll go to a concert。

給大家更多的例子去體會:

1。 I heard the clock, but I didn’t get up until 9。

我聽見鬧鐘(響了),但我捱到九點才起。

2。 I prefer tea to coffee。

與咖啡相比,我更喜歡(喝)茶。

3。 I was wondering if you’d go to a movie with me sometime。

我在想你是否願意和我在某個時間一起(看)電影

4。 I started school at the age of 6。

我六歲開始(上)學。

英語口語與漢語之間差別,就看這一篇!

英語口語與漢語之間差別,就看這一篇!

英語口語與漢語之間差別,就看這一篇!

Top