您現在的位置是:首頁 > 棋牌

hang的諧音漢譯(2)

  • 由 曹順發老師 發表于 棋牌
  • 2022-08-04
簡介現提出個人意見,供讀者參考:“沙場”與“法場”雖押韻,但不盡諧音,如將後者改為“殺場”,想必更上口一些

貼還念什麼

若仔細琢磨、對比《hang的諧音漢譯(1)》中6個譯文,我們不難發現:1)雖譯出原文之意,但未顯其涵趣、工整及對仗;2)欲再現原文之涵趣(在hang諧音處理所作的努力可說明這一點),但文中方言詞(北京)“摽”似乎不夠大眾化,且未擺脫 1)中“瑕疵”;3)和4)如研究者所評(過於口語化,可謂嚴肅不足,活潑有餘,因而語言檔次不夠);就研究者所譯之5)和6)而言,筆者的觀點十分明確,因為譯者不僅留住了原文內涵,而且處理得既工整對仗又簡明扼要,讀來自然流暢。順提一句,研究者細心查閱資料,發現該名言竟多達5種(見上),並建議“為防止“以訛傳訛”,似應將“If we don’t…”改為“We must indeed…”。透過較長時間的思索,筆者以為從更押韻,或者更諧音的角度上講,同時適度考慮原文assuredly在譯文中的再現,該名言似可再推敲,如:

(1)(most) assuredly與“就得”並非最佳“對等詞”(頂多是近義詞),或可考慮別的措辭(希望沒給人以過分“鑽牛角尖”之嫌);

(2)譯者能在眾多漢字中“挖掘”出“沙場”與“法場”這一對既合原義又押韻的片語,實屬不易,其搜尋過程之甘苦,相信包括筆者在內的絕大多數讀者都能體會到。然而,正如其所言“富蘭克林的這句名言,至今未被不懂英文的中國讀者所熟悉並認可”,筆者這才對其相當不錯的譯文產生了“諧念”,至此似乎悟出了點什麼。現提出個人意見,供讀者參考:“

沙場

”與“

法場

”雖押韻,但不盡諧音,如將後者改為“

殺場

”,想必更上口一些。讀者不妨必讀看。鑑此,原譯或可微調為:

我們必須共赴沙場,

否則定會分押殺場。或壓縮為:

若不共赴沙場,

準會分上殺場。

Top