您現在的位置是:首頁 > 棋牌

好歌賞析,聽歌學英語——Bridge over troubled water

  • 由 雙子座視角 發表于 棋牌
  • 2022-01-02
簡介Bridge over troubled water 跨在惡水上的橋 --- by Simon and Garfunkel歌詞:Bridge over troubled water (1) 跨在惡水上的橋When you’re weary,

惡水之橋講了些什麼

惟達

+ 小雙 《雙子座視角 》

好歌賞析 ---- 聽、唱英語歌的過程中,練習聽、講英文口語能力。

《雙子座視角 》的後臺老師們,一直推動著,以聽唱,英語歌曲,作為一個提升英語水平的學習方法。

因為學習一種語言,必須要有一個語言環境,能讓你長時間浸淫其中;而本欄目就是一個完全不受時空限制的平臺,讓你在任何時間、場地都可以進行練習:走在路上、在交通車上、在淋浴時、弄飯時等,都可以聽歌和跟著唱 ——- 這就是一個學習、練習語言最好的環境!!經過長時間的浸淫後,在聽和講的能力上都會有提升。然後在聽到一首新英文歌時,很自然也就能聽明白歌詞的內容。

而且

《雙子座視角》

所推薦的懷舊英文歌曲,大部分節奏都比較慢,容易掌握;而且大都有故事內容,用詞簡而美,文法又正確。是很值得用來作為英語學習參考。

在每一首歌的後面,還整合了學習點,把一些值得留意的地方,給小夥伴們提個醒。

Simon 和 Garfunkel 是一個兩人組合,是美國有名的民謠音樂老前輩。他倆是兒時同學,但是個性不同,Simon 比較活潑,而 Garfunkel 比較沉穩;兩個人都是天才,Simon 在音樂方面比較有天分,所以大部分音樂創作,都是 Simon 包辦了;Garfunkel 在理工科目上比較出色;他們能湊在一起是緣分,也是奇蹟。1965年兩人合唱了 “The Sound Of Silence寂靜之聲” 一炮而紅。

這首 “Bridge over troubled water 跨在惡水上的橋” 是他們在1970年灌錄發行的第五張專輯,也是最後的一張專輯;就是因為在灌錄這首歌時,Simon 和 Garfunkel 彼此對這首歌的處理方式不能協調,結果 Simon 拒絕給 Garfunkel 配唱合音,所以這首歌只能由 Garfunkel 獨唱;之後他們就拆夥了。多年後他倆都有後悔當時不能協調矛盾,導致沒有合唱這首歌而留下遺憾。

所謂:人生如有一知己,死而無憾!

這首歌主要描述一個願意為你,赴湯蹈火的朋友,一直在你背後關懷你、鼓勵你、支援你;無論在什麼時候,只要你有需要,他 / 她會隨時出現在你身旁 —— 這個人就是你的知己!

但很諷刺的是,合作多年的一對組合,就是為了這首歌的處理理念不一致,而鬧矛盾,導致分手;這是多麼可惜,多麼令人唏噓,多麼遺憾的一件事!

所以對待好朋友,必須懂得珍惜、理解和包容!!

好歌賞析,聽歌學英語——Bridge over troubled water

這是一首特別暖心的歌,每個人在朝著自己的夢想前進的時候,總會有那麼一個讓人沮喪、不如意的時刻,而這樣的一個時候,是非常需要一個願意傾聽、陪伴的朋友;所謂患難見真情,在最失意的時候有個好朋友關心與支援,再大的坎也是可以熬過去的!

祝願各位都有這麼一位真心的好朋友!

Bridge over troubled water 跨在惡水上的橋 --- by Simon and Garfunkel

歌詞:Bridge over troubled water (1) 跨在惡水上的橋

When you’re weary, feeling small, when tears are in your eyes, I will dry them all.

當你感到厭倦,感覺得渺小(虛弱、無助)的時候,當眼淚在你的眼睛裡,我會把它們全擦乾。

I’m on your side, Oh, when times get rough and friends just can’t be found.

噢,當日子變得難受時,而朋友就是找不著,我在你的身旁。

Like a bridge over troubled water, I will lay me down.

就像一座跨在惡水上的橋,我會躺下(讓你 / 幫助你渡過)。

Like a bridge over troubled water, I will lay me down.

就像一座跨在惡水上的橋,我會躺下(讓你 / 幫助你渡過)。

When you’re down and out (2),

當你窮困潦倒的時候,

When you’re on the street (3),

當你在街道上(徘迴),

When evening falls so hard (4),

當夜幕降臨得如此狠,

I will comfort you.

我會安慰你。

I’ll take your part, Oh, when darkness comes and pain is all around.

噢,當黑暗來臨的時候,而痛苦全是在周圍,我會為你分憂(我會拿去你的部分 = 為你分擔)。

Like a bridge over troubled water, I will lay me down.

就像一座跨在惡水上的橋,我會躺下(讓你 / 幫助你渡過)。

Like a bridge over troubled water, I will lay me down.

就像一座跨在惡水上的橋,我會躺下(讓你 / 幫助你渡過)。

Sail on (5)! Silver girl!

繼續揚帆!銀色的女孩!(代表年輕有為的女孩)

Sail on by!

繼續揚帆前行!

Your time has come to shine.

你的時刻已來臨要閃亮

All your dreams are on their way.

你所有的夢想已在它們的路上(可快實現)。

See how they (6) shine!

看它們如何閃耀!

Oh, if you need a friend, I’m sailing right behind.

噢!如果你需要一個朋友,我就在(你的)正後面航行中。

Like a bridge over trouble water, I will ease your mind.

就像一座跨在惡水上的橋,我會緩解你的心靈!

Like a bridge over trouble water, I will ease your mind!

就像一座跨在惡水上的橋,我會緩解你的心靈!

學習點 Learning Points:

Trouble Water ——- 小編翻譯成“惡水”,是指暗流湧動的水域,是比較麻煩、兇險的水域。

Down and out ——- 這是一句慣用語,是“一無所有、窮困潦倒”的意思。

On the street ——- 在歌詞上,這片語常用來形容一個人“彷徨、迷失”。

Evening falls so hard ——- 在理解一些句子意思的時候,往往我們需要一些“意會”,在英語上“Evening、Night、Darkness”這類詞彙,代表著“黑暗、困難、險阻”等兇險、不順暢的情況。所以這句話可以理解為:“這些不幸的事情來的突然且兇狠”。

Sail on ——- “on”這個詞彙有好幾個不同的詞性,可以是前置詞(Prep。),可以是副詞(adv。)也可以是形容詞;所以在理解這個片語的意思時,必須要弄清楚它的詞性。Sail在這裡是動詞,而 on 是副詞,在這裡的“on”有著“〔動作的方向、時間的持續〕向前、向著;進行著、

繼續著

。”的意思。

They ——- 這個“它們” 是指那些 “夢想”。

《原創》不易,我們團隊一直在努力中!您的關注和批評,是我們的動力!如果您認同和喜歡我們的文章,請轉發給好友或點個贊!有建議或批評的,歡迎留言!感謝!感恩有您!

Top