您現在的位置是:首頁 > 棋牌

《中餐廳》英文選單翻譯車禍現場,做翻譯的差點失去理智

  • 由 金筆佳文翻譯 發表于 棋牌
  • 2021-10-28
簡介我們都知道,奶茶是 milk tea,但是如果說珍珠奶茶,在外國基本上都是 bubblepearl milk tea,因為 bubble 有“泡泡”的意思,用來形容珍珠奶茶裡的“珍珠”,非常生動了

喪失理智用英語怎麼說

對於熱衷追綜藝的小夥伴們來說,《中餐廳》應該是耳熟能詳的了,這是最近國內火爆的綜藝節目之一。

尤其是自《中餐廳》第三季開播以來,一直站在熱搜的風口浪尖,黃曉明自創的“明言”,不僅風靡整個網際網路,還具有很大的實用性,可廣泛適用於各種場合,怒懟各種槓精。

《中餐廳》英文選單翻譯車禍現場,做翻譯的差點失去理智

應用舉例:

(1)面對無理取鬧的記者

記者:歐盟呢最近發表了一篇報告,他們覺得……

明言:我不要他們覺得,我要我覺得。他們覺得不管用,我覺得管用好嗎?

(2)面對有畏難情緒的下屬

明言:我已經決定了,你來當XXX

下屬:還是另請高明吧,我也實在……

明言:聽我的好不好,一個人說了算,這個事情不需要討論,聽我的!

《中餐廳》英文選單翻譯車禍現場,做翻譯的差點失去理智

(3)面對圖書籤售會上的小朋友

小朋友:孫悟空叔叔,那孫悟空去西天的路上有幾個女妖的朋友啊?

明言:你現在給我照著六個做!全部做完,我不管有幾個,全部做完!聽我的,不用管有幾個,你全部做完。

(4)面對工作中的困難

員工:工程製圖最痛苦的就是……然後就要拿刀片去刮……

明言:對不起,我還是要指出來,你有很大的一個責任。你就必須這個問題你要解決,這是你的問題!

《中餐廳》英文選單翻譯車禍現場,做翻譯的差點失去理智

5)面對腦筋急轉彎

宋丹丹:要把大象裝冰箱,共分幾步?

明言:首先冰箱就不夠大,買!

除了這些尬上天的金句,還有最令人尷尬的點。

萬萬沒想到的是,節目最新一期的選單翻譯居然出現了低階錯誤,而且還不是一兩個,基本上每行都有錯!

在節目中,我們可以看到第三季《中餐廳》使用的選單是一張紙,白底黑字,沒有任何圖片,僅有文字。其中,選單上包括菜品和飲料。

《中餐廳》英文選單翻譯車禍現場,做翻譯的差點失去理智

首先第一行的CHINESE A LA CATE MEUN,看到最後兩個詞的時候,做翻譯的小編差點失去了理智。

《中餐廳》英文選單翻譯車禍現場,做翻譯的差點失去理智

最常見的“menu”錯拼成“meun”,把“soft”錯拼成“sort”!太荒唐了!我們都知道 menu 是選單的意思,只要知道這個詞的發音,都不可能把N和U的位置弄錯,這個拼寫錯誤也太不走心了。

Coke cola是什麼混合飲品?coke 是“可樂”的統稱,但是可口可樂的正確寫法是 Coca Cola,所以Coke是什麼神仙操作?還有後面的計量單位,英文裡“聽”的計量單位用的是 can/tin 啊,然而這個選單上寫的竟然是ting?

《中餐廳》英文選單翻譯車禍現場,做翻譯的差點失去理智

我們再看人見人愛的珍珠奶茶,真是醉了……

我們都知道,奶茶是 milk tea,但是如果說珍珠奶茶,在外國基本上都是 bubble/pearl milk tea,因為 bubble 有“泡泡”的意思,用來形容珍珠奶茶裡的“珍珠”,非常生動了。Pear Milk Tea是啥?“梨奶茶”??

《中餐廳》英文選單翻譯車禍現場,做翻譯的差點失去理智

最後,在整張酒單的最下面,Italy Beer 是不規範的講法,“義大利啤酒”應該寫成Italian Beer,後面的義大利乾紅和乾白中的“乾紅”應為“dry red wine”,“乾白”應為“dry white wine”,前者要改成形容詞的形式,才符合英文的表達習慣嘞!

《中餐廳》英文選單翻譯車禍現場,做翻譯的差點失去理智

在最最基本的選單裡,多次出現概念不清、錯誤連篇的情況,實在是硬傷。菜品的翻譯其實很重要,它既展現了餐廳的英文水平和對外形象,更是中華烹飪文化的變相輸出。

同時,對於國內觀看動輒千萬的觀眾來說,這份翻譯漏洞百出的選單,也實在是自損形象。對此,小編想問問你們怎麼看?

Top