您現在的位置是:首頁 > 棋牌

《指環王》重映字幕雷人?五十多年前原著作者托爾金就規定好了

  • 由 世紀文景 發表于 棋牌
  • 2021-05-15
簡介托爾金 著[英] 艾倫·李 圖鄧嘉宛 石中歌 杜蘊慈 譯《霍位元人:精裝插圖本》[英] J

魔戒神行客是誰

《指環王》重映字幕雷人?五十多年前原著作者托爾金就規定好了

設個星標吧朋友們不然你都接收不到文景的精彩推送了

《指環王》重映字幕雷人?五十多年前原著作者托爾金就規定好了

時隔二十年,《指環王》在無數狂喜慌張一波三折後終於重映了。筆者人生第一次,晚上就要看電影了,中午還和朋友專程跑到影院當面確認:你們晚上能正常放映嗎?

二十年啊,人生能有幾個二十年呢?(煽情貌)

本次重映字幕不錯,風格是原著的端正典雅,且譯名多采文景版,專業準確

(除了一處比較明顯的瑕疵:把“精靈語”和“昆雅語”並置。昆雅語是精靈語的一種,兩者是從屬關係。在《魔戒》中出現了兩種精靈語:昆雅語和辛達語。電影中註明“精靈語”的地方,其實應為“辛達語”,不過考慮到普通觀眾的接受習慣,其實統一標明“精靈語”就可以了)。

不過對很多在這十幾二十年裡熟悉老版及民間網傳字幕的觀眾來說,如今這套譯名系統是陌生而充滿距離感的。大家當然可以自由保留不喜歡的權利,筆者寫此文主要是為解釋一下某些譯名為什麼要這麼翻譯,並在最後提出本次電影字幕的一個小問題。

據電影上映節奏,本週先來聊聊第一部。

托爾金在1966年至1967年間寫了一份給譯者的註釋,後由托爾金的兒子克里斯托弗·托爾金編輯成筆記《〈魔戒〉名稱指南》,收錄於洛布德爾主編的《托爾金指南》,為世界各地譯者翻譯《魔戒》時的參考與準則。後經韋恩·G。哈蒙德和克里斯蒂娜·斯卡爾修訂為最新版《〈魔戒〉名物》,收錄於《J。R。R。 托爾金:作品導讀與指南》第二卷《〈魔戒〉導讀》。《指南》裡清晰指出哪些詞該音譯,哪些詞要意譯,哪些詞有哪些獨特的翻譯準則。因此,翻譯中洲神話時,在一般的翻譯規則、翻譯倫理與譯者個人習慣及審美偏好之外,還要貫徹安置在《〈魔戒〉名稱指南》中的託老自身的意志。如果說翻譯本身就是一種戴著鐐銬跳舞的行為,那麼翻譯托爾金的作品,則意味著要戴多重鐐銬。

《指環王》重映字幕雷人?五十多年前原著作者托爾金就規定好了

下面具體說說本次第一部字幕裡的幾個高頻爭議譯詞。

下文中部分表述直接取自《魔戒》文景版譯註及附錄(鄧嘉宛、石中歌、杜蘊慈譯)及《霍位元人:插圖詳註本》(吳剛、黃麗媛譯,文景版尚未出版)。

《指環王》重映字幕雷人?五十多年前原著作者托爾金就規定好了

大步佬(Strider)

阿拉貢的布理“暱稱”,大約可列“翻譯什麼鬼!”NO。1。無論是之前B站上線六部曲還是本次重映版,很多人聽到這個稱呼時要麼竊笑要麼崩潰。大多民間字幕組譯為“神行客”(書版老版譯法有“神行客”“健步俠”“大步”),聽起來丰神俊朗,灑脫飄逸。但我們要知道,Strider這個綽號是布理循規蹈矩的居民送給在他們眼裡行為出格又神秘的阿拉貢的,含有貶義,而且應足夠俚俗,才能引發小說後文的一些評論。布理居民說起作為“遊民”的阿拉貢,大多帶著輕蔑與懷疑。躍馬客棧的老闆黃油菊就曾對弗羅多說:“我要是你,就不會帶個遊民上路。”因此,相比“神行客”,雖然“大步佬”美感欠缺,與阿拉貢的人物形象形成某種錯位的哭笑不得,卻是一個符合語境和情感色彩的譯法。

跟著“大步佬”而來的是同款綽號“長腳佬”(Longshanks),因這也是英王愛德華一世的綽號,故從慣譯,作“長腳”。

《指環王》重映字幕雷人?五十多年前原著作者托爾金就規定好了

幽谷(Rivendell)

老粉熟知的是“林谷”或“瑞文戴爾”,說起來順溜親切。Rivendell的精靈語名Imladris,托爾金要求Imladris 音譯(“伊姆拉綴斯”),Rivendell 意譯。《魔戒》一書附錄六中舉例說明這一名稱適合意譯(當然附錄六是站在今人譯古的角度寫的),而《〈魔戒〉名稱指南》指出是“意譯,或音譯,視情況擇優”。Rivendell的字面意思為“裂隙中的深谷”,故譯為“幽谷”。“幽”含“深”義,且有隱蔽之意。

《指環王》重映字幕雷人?五十多年前原著作者托爾金就規定好了

奧克(Orc,複數Orcs)

大家半獸人叫慣了,看到直白的音譯,也是懵逼的。託老對這種生物有獨特的設定,《〈魔戒〉名稱指南》中指出,儘管他在《霍位元人》一書中將其泛稱為“哥布林”(goblin),但在他的設定中,這種生物並不是傳統意義上的“哥布林”,各國譯者在翻譯時也不可將其轉化成本國語言中對goblin的叫法,而應保留Orc這一名稱的拼寫,以傳達異化感。因此譯成中文時,將Orc音譯成“奧克”是最符合托爾金要求的做法,而不是意譯成“半獸人”。相應地,由於托爾金有時仍會使用goblin一詞作為Orc的通用語說法,他作品中的goblin也採用Orc對應的含義來意譯,即“半獸人”。

電影第一部只有一處字幕是“半獸人”,是萊戈拉斯在墨瑞亞里的一句驚呼,原文即goblin,可見電影字幕相當嚴謹了。

《指環王》重映字幕雷人?五十多年前原著作者托爾金就規定好了

黑蠻地(Dunland)

無論書裡還是電影裡,小萊都有一句臺詞:“黑蠻地的克拉班!”這個譯法頓時陌生感拉滿,有種初學日語的看到一句話都是片假名的感覺……克拉班的問題之後說,先說說黑蠻地。朋友說她第一次看到Dunland譯為“黑蠻地”時簡直瞳孔地震,無論如何都無法把英文和中文對應起來。Dunland的譯法主要取決於兩個因素:託老對Dunharrow的譯法規定;dunn這一詞素的含義。Dunharrow是洛汗的一處避難所,原為野蠻人的神廟。託老要求該詞最好意譯,

取“山上的異教神廟”之意

,而由於詞素dunn為古英語,意為黑暗、昏暗,故這一名稱譯為“黑蠻祠”,而相應的Dunland譯為“黑蠻地”。

《指環王》重映字幕雷人?五十多年前原著作者托爾金就規定好了

墨瑞亞(Moria)

此詞音譯無爭議,關鍵是選字。託老在《書信集》297號信件裡提到:Moria這個名字,無意中“應合”了一則斯堪的納維亞傳說,即《索里亞墨里亞城堡》。我喜歡這個詞的發音:既押mines(“礦坑”)的頭韻,又和我的語言設定中MOR(“黑”)這個詞根不謀而合。而這封信前半部分,託老給出了“墨瑞亞”這個詞的辛達語詞源,作“黑色深坑”解,他接著寫道,“至於‘摩利亞地’(Morīah):完全沒有任何關係( 即使兩個詞看來很像)。從本質上說,矮人的礦坑和亞伯拉罕的故事毫不相干。我堅定反對諸如此類的意義解讀和符號化做法。我的思考方式並不是那樣的”。綜上,在這個譯名裡,“墨”才是正解,而不是更常見的“摩”。

《指環王》重映字幕雷人?五十多年前原著作者托爾金就規定好了

解釋完上面這幾個高頻爭議詞,我們要說,

這次電影字幕非常專業、嚴謹、正確

,只是專業有時並不意味著親切友好,尤其對單純的電影觀眾而言。有人覺得崩潰,覺得字幕機械直譯,就在於大量丟擲的音譯詞,比如阿蒙蘇爾(風雲頂)、克拉班(一種大烏鴉)、巴拉督爾(邪黑塔)、阿剛那斯(王者雙柱、剛鐸之門)等,突然間,原本熟知的地名物名全部陌生,而且單看一個名詞,沒有補充說明沒有表示性質的中心語,比如塔、柱等,一般觀眾確實會認知困難。但譯者也沒錯,因為臺詞裡說的是Amon Sûl而不是Weathertop;是craban而不是某個表示烏鴉的通用語,是Barad-dûr而不是Dark Tower……就翻譯原則而言,譯者忠實地音譯了辛達語詞,而不是把它們轉為通用語再翻譯。我們知道Amon Sûl=Weathertop=風雲頂,但臺詞沒說Weathertop,字幕就要老老實實地音譯Amon Sûl。只是,這份老實、專業顯得並不體貼、有點僵硬和機械,對並不熟知中文版原著的電影觀眾有拒絕之姿。

熟知小說簡中文景版的,可與這些美妙的名詞共舞,但不熟知的,認知可能在被這些名詞抽打。

其實,與小說從嚴不同,電影字幕可相對變通,比如譯為巴拉督爾塔、克拉班烏鴉、阿剛那斯雙柱等等,新增一個表示性質的中心詞,對一般觀眾來說,是否就親切體貼多了?

《指環王》重映字幕雷人?五十多年前原著作者托爾金就規定好了

《魔戒》

[英] J。R。R。 托爾金 著

鄧嘉宛 石中歌 杜蘊慈 譯

《指環王》重映字幕雷人?五十多年前原著作者托爾金就規定好了

《魔戒:插圖本》

[英] J。R。R。 托爾金 著

[英] 艾倫·李 圖

鄧嘉宛 石中歌 杜蘊慈 譯

《指環王》重映字幕雷人?五十多年前原著作者托爾金就規定好了

《霍位元人:精裝插圖本》

[英] J。 R。 R。 托爾金 著

[英] 艾倫·李 圖吳剛 譯

《指環王》重映字幕雷人?五十多年前原著作者托爾金就規定好了

《精靈寶鑽:精裝插圖本》

[英] J。 R。 R。 托爾金 著

[英] 克里斯托弗·托爾金 編

[加拿大] 泰德·納史密斯 圖鄧嘉宛 譯

《指環王》重映字幕雷人?五十多年前原著作者托爾金就規定好了

《努門諾爾與中洲

之未完的傳說》

[英] J。 R。 R。 托爾金 著

[英] 克里斯托弗·托爾金 編石中歌 鄧嘉宛 譯

《指環王》重映字幕雷人?五十多年前原著作者托爾金就規定好了

《貝倫與露西恩:精裝插圖本》

[英] J。 R。 R。 托爾金 著

[英] 克里斯托弗·托爾金 編

[英] 艾倫·李 圖

石中歌 杜蘊慈 鄧嘉宛 譯

《指環王》重映字幕雷人?五十多年前原著作者托爾金就規定好了

《胡林的子女》

[英] J。R。R。 托爾金 著

[英] 克里斯托弗·托爾金 編

[英] 艾倫·李 圖

鄧嘉宛 石中歌 譯

《指環王》重映字幕雷人?五十多年前原著作者托爾金就規定好了

《剛多林的陷落》

[英] J。R。R。 托爾金 著

[英] 克里斯托弗·托爾金 編

[英] 艾倫·李 圖

鄧嘉宛 石中歌 杜蘊慈 譯

《指環王》重映字幕雷人?五十多年前原著作者托爾金就規定好了

《聖誕老爸的來信》

[英] J。R。R。 托爾金 著多多 仔仔 譯

《指環王》重映字幕雷人?五十多年前原著作者托爾金就規定好了

《幸福先生》

[英] J。R。R。 托爾金 著多多 譯

《指環王》重映字幕雷人?五十多年前原著作者托爾金就規定好了

《紙上中洲:艾倫·李

的〈魔戒〉素描集》

[英] 艾倫·李 著

黃麗媛 譯 李佳澄 校

《指環王》重映字幕雷人?五十多年前原著作者托爾金就規定好了

《中洲旅人:從袋底洞到魔多

——約翰·豪的中洲素描集》

[加] 約翰·豪 著鄧嘉宛 石中歌 譯

Top