您現在的位置是:首頁 > 籃球

盤點NBA球員奇怪的中文譯名,科比成牛肉,詹姆斯名字太霸氣

  • 由 一個體育黑 發表于 籃球
  • 2022-08-27
簡介今天我們就來盤點NBA球員奇怪的中文譯名,科比成牛肉,詹姆斯名字太霸氣

NBA的中文是什麼意思

眾所周知,絕大多數NBA球員都是美國人,他們說英語,使用的是英文名字。我們現在稱呼NBA球員的名字,都是經過翻譯之後的名字,比如勒布朗-詹姆斯,科比-布萊恩特。

盤點NBA球員奇怪的中文譯名,科比成牛肉,詹姆斯名字太霸氣

在資訊傳播速度沒有今天這樣迅速時,國內各個地方對NBA球星名字的翻譯並非完全相同。今天我們就來盤點NBA球員奇怪的中文譯名,科比成牛肉,詹姆斯名字太霸氣。

7、樂福被譯為凱文-愛神

盤點NBA球員奇怪的中文譯名,科比成牛肉,詹姆斯名字太霸氣

現在的騎士當家球星凱文-樂福,還有一個奇怪的中文譯名:凱文-愛神。這個名字聽上去很怪異,但實際上卻遵循了信達雅的翻譯原則,LOVE的中文意思就是愛情,他本人又長得異常俊朗,將樂福稱為愛神其實並沒有什麼不妥。

6、波什被譯為波許

盤點NBA球員奇怪的中文譯名,科比成牛肉,詹姆斯名字太霸氣

Bosh是波什的原名,不知道我國臺灣地區的體育從業者是處於怎樣的考慮,將Bosh翻譯為波許,平白增加了兩岸球迷溝通的難度。

5、勒布朗-詹姆斯被譯為雷霸龍-詹姆士

盤點NBA球員奇怪的中文譯名,科比成牛肉,詹姆斯名字太霸氣

詹姆斯在我國臺灣地區被譯為雷霸龍-詹姆士,聽起來特別炫酷。誠然,處於巔峰時期的詹姆斯確實像是一頭在球場上肆虐的暴龍,並且是一路火花帶閃電的那種神奇生物。但是將外國人的名字強行往中國人習慣的“龍”上靠近,別人未必會領情。西方的“龍”並沒有祥瑞的寓意,都是那種會噴火的惡龍,詹姆斯可能並不想當一條惡龍。

4、科比被譯為神戶

盤點NBA球員奇怪的中文譯名,科比成牛肉,詹姆斯名字太霸氣

當科比剛進入聯盟第一個賽季去打夏季聯賽時,國內基本沒人認識他是誰,於是將科比的名字翻譯為:神戶-布蘭特。Kobe Bryant這個名字,是科比的父親為他取的,原因就是他父親當時在吃神戶牛肉,決定自己的孩紙以後就叫這個名字了,真是太任性。科比的另一箇中文譯文為:高比-拜仁,聽起來比神戶-布蘭特能好一些,不知道科比本人更喜歡哪一個。

3、邁克爾-喬丹被譯為米高-佐敦

盤點NBA球員奇怪的中文譯名,科比成牛肉,詹姆斯名字太霸氣

喬丹作為籃球之神,在全世界擁有廣泛的影響力,在他成為我們都熟悉的“喬丹”之前,他還有個一中文名字:米高-佐敦。相較於“佐敦”這兩個字,“喬丹”這樣的稱呼更加符合中國球迷的認知習慣。假如我們一直使用“佐敦”這樣的叫法,今天就不會有“喬11”這樣的說法了。

2、霍華德被譯為侯活

盤點NBA球員奇怪的中文譯名,科比成牛肉,詹姆斯名字太霸氣

霍華德這個奇怪的中文譯名,變化程度太大了,令球迷完全摸不著頭腦。Howard翻譯稱霍華德顯然更加合適,譯為侯活嚴重不妥。

1、魔術師約翰遜被譯為巫師-強森

盤點NBA球員奇怪的中文譯名,科比成牛肉,詹姆斯名字太霸氣

或許是之前國內並沒有“魔術師”這個單詞,所以將其翻譯為“巫師”,這也能從側面反應出當時的體育轉播狀態。“約翰遜”被譯為強森,與現在的“巨石強森”是相同的道理。

Top