您現在的位置是:首頁 > 籃球

“危者易僕”你理解了嗎?

  • 由 關耳語文 發表于 籃球
  • 2022-08-20
簡介引自網路而”夫危者易僕,可為寒心“一句開頭用了”夫“發語詞,表示孫斌此話是在發議論,應該是引用了前人或時人的什麼道理來得出自己的結論

危這個字怎麼讀

最近,在一些文言文閱讀題中,看到了好幾個很難理解的詞語,查閱了很多資料,得出了一下結論,跟朋友們分享一下,只是不知道理解的準確不準確,如果有專業大佬們看見了,能回覆留言,指點一下,感謝至極!

(一)“夫危者易僕,可為寒心”

“危者易僕”你理解了嗎?

引自網路

這個句子出現在《後漢書。列傳三十一》中,介紹“第五種”的人物傳記,具體第五種為何許人也,有興趣的朋友可以自己查閱。我把相關語句揀選出來為:

“中常侍

單超

兄子匡為濟陰太守,負勢

貪放

,種欲收舉,未知所使。……種即奏匡,並以劾超……單超積懷忿恨,遂以事陷種,竟坐徙朔方。超外孫董援為朔方太守,稸怒以待之。初,種為衛相,以門下掾孫斌賢,善遇之。及當徙斥,斌具聞超謀,乃謂其友人

同縣

閭子直及高密甄子然曰:“蓋盜憎其主,從來舊矣。第五使君當投裔土,而單超外屬為彼郡守。

夫危者易僕,可為寒心。吾今方追使君,庶免其難。

……”

第五種為官清正嚴厲,處罰了貪贓的單匡並彈劾了單超。後來,第五種因事被貶到朔方,剛好單超的外孫董援擔任朔方太守。於是,董援懷著怒氣等待第五種(以伺機報復)。第五種曾經厚待的下屬孫斌瞭解到這件事,並洞察了董援的陰謀,跟自己的朋友商量,要救第五種於危難。在這個背景下,說出的這番話。

這個文字網路上查不到譯文,關耳所看資料上給黑體字部分的原創譯文為:

大概奸惡的人怨恨正直的人,從來如此。第五使君被貶逐遠地,而單超外屬是那裡的郡守。

越是高的東西就越容易倒下,令人寒心。

我現在正要追隨第五使君,或許使他免除災難。

結合語境,反覆閱讀,總覺這句話翻譯得不合適,難以和上下文恰當銜接。網路上資訊發達,竟查不到有關資訊。關耳不得不到處翻找,嘗試翻譯。

“危者易僕”你理解了嗎?

引自網路

網路上沒有“

危者易僕

”這個詞語,不像很多詞語,解釋不了時查閱總會發現是個罕見的成語。關於“危”字,文言中常用常考查的有幾個義項——“高”“正直”“危險“。顯然,原創譯文是用了”高“的義項,卻講不通。

查來查去,發現

只有”危僕“竟是一個固定詞語。 解釋為:危殆,覆亡。並有 清 顧炎武 《形勢論》:“ 蜀 據天下之上流。昔之立國於南者,必先失蜀而後危僕從之。” 為例。

雖然,對“僕”的釋義通常只有”向前撲倒“”自謙之詞“。但由”危僕“一詞看來,它也可以引申出”覆亡“之義。

“危者易僕”你理解了嗎?

引自網路

而”

夫危者易僕,可為寒心“一句開頭用了”夫“發語詞,表示孫斌此話是在發議論,應該是引用了前人或時人的什麼道理來得出自己的結論。而”寒心“一詞,查閱的釋義除了常用的'因失望而痛心""戰慄、恐懼"之外,還有一項”戒懼、擔心“。”寒心“應該是古今異義詞,取”憂心“”憂懼“義,而不應該直接翻譯成現代漢語。

結合上下語境,這個句子譯為”身處危境的人更容易覆亡,這是讓人憂心的“更為通順。

以上只是個人的淺見,但時隔久遠,古人的原意無從考查。終不知準確與否,終覺遺憾!

Top