您現在的位置是:首頁 > 籃球

世界足壇當年有一個球員有兩個譯名,聽起來像是完全不同的兩個人

  • 由 天天素還真 發表于 籃球
  • 2022-07-09
簡介雖然孔塞桑的譯名後來被廣泛採用了,但個人覺得,還是康西卡奧的譯名更好聽,更有氣勢

濟粵語怎麼說

對於國內大部分球員來說,我們接觸到的國外球員的名字大都是譯名,比如克里斯蒂亞諾羅納爾多,大家都知道是C羅,而他的外文名Cristiano Ronaldo,國內媒體一般不會採用。

當然,就譯名來說,也分大陸譯法和港譯。這兩者肯定要區分開來的,畢竟粵語發音完全不同。比如貝克漢姆,港譯是碧鹹;羅納爾多,港譯是朗拿度。所以港譯和大陸這邊的差別是很大的。

世界足壇當年有一個球員有兩個譯名,聽起來像是完全不同的兩個人

今天我們只說大陸這邊的翻譯。很多新球員一出道,他們的譯名就要快速統一起來,否則以後就會比較麻煩。早期有很多這樣的例子,比如克洛澤早期被譯成克勞斯。02年世界盃克洛澤大殺四方,連進5球,當時國內媒體報道中出現的名字都是克勞斯。而後來才統一改成克洛澤。也許克洛澤從發音上更準確吧。

另外,巴喬早期也有翻譯成巴吉奧的,齊達內也有齊丹的叫法。不過總體來說,不同的譯名之間差距不大,至少,都能讓大家聽出來是同一個人,只是發音略有差別而已。

世界足壇當年有一個球員有兩個譯名,聽起來像是完全不同的兩個人

但是當年世界足壇有一個球員,也曾有兩個版本的譯名。但是這兩個譯名可謂天差地別,怎麼都不會讓人聯絡起來。如果把這兩個譯名放在一起,很多人都不相信這是同一個人。

2000年歐洲盃,葡萄牙黃金一代表現驚豔,打進四強,他們的性感足球至今讓人懷念。而當時葡萄牙也是人才濟濟,尤其是邊鋒扎堆,所以有些優秀的球員未必能得到主力的位置。小組賽葡萄牙前兩場都取勝,提前出線,所以最後一場他們派上了替補陣容。但即便如此,這個葡萄牙二隊,依然以3:0戰勝了德國。

世界足壇當年有一個球員有兩個譯名,聽起來像是完全不同的兩個人

不過這三個球,出自一個人。

他就是葡萄牙的替補邊鋒孔塞桑。

孔塞桑這場比賽大發神威,上演帽子戲法,包攬了全部三個進球。第一個球,他在補門的同時,被身高馬大的卡恩狠狠地摁倒在球門裡,讓人印象深刻。後面兩個球完全是孔塞桑個人能力的體現,無論是擺脫後衛防守還是最後的臨門一腳,孔塞桑都展示了極強的個人技術。

世界足壇當年有一個球員有兩個譯名,聽起來像是完全不同的兩個人

那麼問題來了,孔塞桑還有一個譯名——康西卡奧。

其實對葡萄牙黃金一代不太熟悉的球迷,甚至有可能以為當時葡萄牙同時有兩個邊鋒,一個叫孔塞桑,一個叫康西卡奧。但是他們怎麼也找不到康西卡奧的資料,因為康西卡奧被那個叫孔塞桑的球員掩蓋了。

其實如果我們把孔塞桑的外文名寫出來也許就不難理解了——Sergio Conceicao。顯然,孔塞桑和康西卡奧,區別也許就在於幾個C的發音上。但凡有一個音沒弄準,反映到漢字上,就謬以千里。

世界足壇當年有一個球員有兩個譯名,聽起來像是完全不同的兩個人

孔塞桑目前是波爾圖的主帥,波爾圖在他的帶領下成績突出,目前排在葡超首位。而且在上賽季的歐冠賽場,波爾圖還曾淘汰C羅所在的尤文圖斯。這位當年的葡萄牙黃金一代邊鋒,如今依然有非常強的存在感。雖然孔塞桑的譯名後來被廣泛採用了,但個人覺得,還是康西卡奧的譯名更好聽,更有氣勢。

大家覺得呢?

Top