您現在的位置是:首頁 > 籃球
為什麼none of、neither of的片語可以跟複數動詞連用?
- 由 酷扯兒 發表于 籃球
- 2022-05-03
片語複數的英文怎麼說
本文轉載自【微信公眾號:武太白英語教學,ID:wutaibai1】經微信公眾號授權轉載,如需轉載與原文作者聯絡
前幾天,群裡有朋友問:為什麼none of them的謂語動詞,單複數形式都可以?
為了方便大家理解,我試舉兩例如下:
None of them know / knows the answer。
Neither of them want / wants to admit defeat (承認失敗)。
Neither的例子是我加上去的,因為原理是一樣的。
對此,我解答說:
我們都知道,有這樣一個句子:All the students don‘t know the answer。 並非所有學生都知道答案。這句話的英文和中文相對照,是那麼彆扭,我們中國學習者往往需要費老大的勁才能記住這句話的意思。
也即,all
。。。
not這樣的句子,表示的是區域性否定,而非完全否定。如果需要完全否定,那就得說,The students don’t know the answer。 The students never know the answer。 但這樣兩個句子,前一句不夠有力,後一句多出了“從來沒有”的意思,都不準確。
那麼,怎麼辦呢?為了表達“所有的學生都 不知道答案”這樣的意思,我們就只有藉助於all的反義詞,就是none,從而,none of the students know the answer,這個句子要表達的,其實就是“學生們都不知道答案”,這種“完全否定”。
所以,在none of the students、none of them這樣的片語當中,當我們從個體的角度,把none解釋為“沒有一個人”的時候,解釋成“沒有人”的時候,我們很容易就會覺得,都已經是0了,這明明是一個單數,用knows這樣的三單式,我理解,但怎麼還能用複數呢?其實,none就是all的反義詞,是not all(所有人都不)的替代品,它本身是完全可以理解為一個複數概念的。
類似地,neither也是這樣,可以配合單數動詞,也可以配合複數動詞。
對於我的解釋,提問的老師覺得“這個思路學生比較容易理解了”。
英語和漢語是完全不同思路的兩種語言,我們透過漢語意思去理解英語句子,往往會遇到這樣那樣的困難,因為有些概念是英語所獨有的,漢語裡基本上不這樣表達,從而理解起來很費力。那麼,朋友們不禁要問了,怎樣才能避免這樣呢?其實很簡單,多查詞典,多查工具書,多翻閱專業書籍。就比如上面這個解釋,其實也並非我原創的,而是來自章振邦《新編高階英語語法》2012年第3版第360頁。我把相關內容抄錄如下:
在none之後,動詞可用單數,也可用複數:
None of the letters has / have been answered。
None of the things she said is / are true。
None of his friends was / were invited。
由以上諸例可以看出,要表達“所有人都不/都沒有……”,通常用none,no one,none of
。。。
結構,而不用all
。。。
not結構,因為前者意義明確,而後者容易引出歧義。
章振邦教授書中所言,乃是比較none of
。。。
結構和all
。。。
not結構,並不著重說明為什麼none後面可以用複數,但我從他的解釋裡找到了“所有人都不/都沒有”這個關鍵點,就能夠成功地回答“為什麼none of、neither of結構可以跟複數動詞連用”這個問題,做出合情合理的解釋。
在英語學習的路上,我們都是同行者。我從來不願意藏私,畢竟人生不長,生涯太短,能有更多朋友共同努力,豈不是一件大大的快意之事。朋友們,大家都加油吧!