您現在的位置是:首頁 > 籃球

考研英語的必背長難句(上)

  • 由 茶茶日常 發表于 籃球
  • 2022-04-13
簡介【詞彙突破】agony 痛苦 despair 絕望 prolong 延長【主幹識別】many acknowledge that +賓語從句 (many 作為代詞表示很多人,或者很多個體)【其他成分】on another level

兼併短語是什麼

考研英語

必背長難句

1。 This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one。

【詞彙突破】

cognitive 認知的 (後天習得的) intuitive 先天的

和以上這組單詞概念相同的表達還有:

nature先天;nurture後天;born先天的;made後天的;innate天生的;acquired後天習得;

determine 決定

coupled with 相當於and,想類似的表達還有along with; combined with等。

【主幹識別】

句子的主語是This success和later research;謂語是led; 賓語是Ericsson; 不定式短語to conclude 做狀語;主幹結構是:this success and later research led Ericsson to conclude that …

【其他成分】

在research後面接一個現在分詞短語做後置定語,在這個現在分詞短語中that引導的從句做showing 的賓語;在不定式短語中that引導的從句做conclude的賓語;more…than結構翻譯為與其說,不如說。

【微觀解析】

由於主語中的第二個並列成分比較長,且是用兩個逗號隔開的,在閱讀的時候可以跳讀;把This success和動詞led先連起來然後再來解析其他成分。

【譯文賞析】

這種成功和後來表明記憶本身並不是先天決定的研究使愛立信總結道,記憶的行為與其說是一種先天的行為不如說是一種習得的行為。

2。 It is not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers。

【詞彙突破】

visualize 想象 figure out 發現和找出 suits 使…適合

【主幹識別】

句子主語是由how引導的一個主語從句,it是句子的形式主語;句子主幹為: How…is not obvious。

在主語從句中主語是capacity,謂語是suits 賓語是one ;

【其他成分】

狀語為to answer…主語後加上兩個動詞不定式做後置定語;動詞不定式中的賓語questions後面接一個that引導的定語從句。

【難點揭秘】

這個句子是一個由形式主語it引導的主語從句,其中難點為需要識別出主語從句中的動詞suits。

【譯文賞析】

構思物體和找出數字模型的能力是如何讓一個人去回答那些連最好的詩人和哲學家都回避的問題的,這點我們還不是很清楚。

3.Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters, whether it’s knowing when to guess or what questions to skip。

【詞彙突破】

toil through (辛苦的經歷)

名詞:Winston Churchill: “Blood, Toil, Tears and Sweat” (丘吉爾演講)

sweat and toil (汗水和辛苦)

He succeeded after years of toil。 (他經歷數年的辛勞之後成功了)

SAT 美國高考 全稱為scholastic assessment test 學術性評估測試

testify 證實 matter 這裡是動詞,重要;sth matters 事情很重要;

【主幹識別】

anyone 為句子的主語,will testify 為句子謂語,that引導一個賓語從句;

【其他成分】

that 引導的賓語從句中test-taking skill 為主語,matters 做謂語,whether 引導一個狀語從句

【譯文賞析】

任何一個曾經辛苦的經歷過SAT考試的人都會證實考試的技巧也很重要,無論這種技巧是知道什麼時候去猜還是知道什麼問題應該跳過。

【造句】

Anyone who has achieved the success to any extent will testify that cooperation matters, whether it’s individual’s willingness to cooperate or team work spirit of a group。

4。 During the past generation, the American middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure has been transformed by economic risk and new realities。

【詞彙突破】

count on 依靠; fair play 公平競爭

【主幹識別】

the American middle-class family has been transformed主幹是主謂結構被動態;

【其他成分】

that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure 定語從句修飾middle-class family;During the past generation和by economic risk and new realities做狀語;

【微觀解析】

the American middle-class family 為句子主語,謂語是has been transformed;During the past generation和by economic risk and new realities 為狀語;that 引導一個定語從句,that在從句中做主語,謂語為 could count on, 賓語為hard work and fair play;to keep itself financially secure為狀語。

【難點揭秘】

主語後接了較長的修飾成份使這個句子在閱讀時主幹不容易把握。造成理解的困難。

【譯文賞析】

在過去的20多年時間裡,那些曾經依靠辛勤工作和公平競爭就可以保證自己財政收支安全的美國中產階級家庭已經被經濟風險和新的現實所改變。(定語從句前置的翻譯方法來處理這個句子)

5。 Much of the language used to describe monetary policy, such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”, makes it sound like a precise science。 Nothing could be further from the truth。

【詞彙突破】

steer 指揮,控制 precise 精確的

【主幹識別】

Much of the language makes it sound like precise science。主+謂+賓+賓補結構

【其他成分】

used to describe monetary policy過去分詞短語做後置定語修飾the language;such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”形容詞短語;形容詞短語做後置定語修飾the language。

【難點揭秘】

主語後接了較長的修飾成份使這個句子在閱讀時主幹不容易把握。造成理解的困難。

【譯文賞析】

有很多用於描述貨幣政策的詞彙,例如“操縱經濟軟著陸”或者“輕踩剎車”,使貨幣政策聽起來像是一門精確的科學。沒有什麼比這更遠離實際情況的了。(但這些說法是最不靠譜的,事情遠非如此用來表示強烈的反對 這與I cann’t agree with you more有異曲同工之妙)

【翻譯點撥】

第二個句子的翻譯中可以使用正話反說的方法來進行翻譯,在肯定和否定之間進行轉換。可以參考下面的兩個例子:

(1)An opportunity is not likely to repeat itself。 機會難得。

(2)Such things are of no rare occurrence。 這些事情經常發生。

【作文】

用於批駁對方的時候就可以用:Nothing could be further from the truth。

6。 On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted——suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying。

【詞彙突破】

agony 痛苦 despair 絕望 prolong 延長

【主幹識別】

many acknowledge that +賓語從句 (many 作為代詞表示很多人,或者很多個體)

【其他成分】

on another level 做狀語和in the medical community做定語;the assisted——suicide debate has been fueled by the despair of patients為賓語從句主幹;

* 特別提示

:fuel本來意思是燃料,但是這裡可以理解為由於、因為、加劇的意思;

為了以後閱讀理解更透徹,可以直接把結構A is fueled by B 理解為:A是結果;B是原因

例句:China’s success is fueled by the age of globalization。

【微觀解析】

in part賓語從句中的狀語,for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying。 定語從句修飾patients; 定語從句還原為一個獨立的句子就是:Modern medicine has prolonged the physical agony of dying for them。 這個句子中的them 和前面句子中的patients 為相同名詞,因此在這裡作者將其寫成了一個定語從句,但是在翻譯的時候是要分譯的。

這句話在定語從句的前世和今生:

suicide debate has been fueled in part by the despair of patients。

The modern medicine has prolonged the physical agony of dying for them。

(兩個句子中出現了共有的名詞patients 和 them,於是them 被換成了whom;for whom 一併提前。)

【難點揭秘】

同樣是隔離結構在閱讀的過程中給我們帶來不舒服的感覺,in part 放到了 fueled 和 by 之間,in the medical community放到了many和acknowledge之間。

【譯文賞析】

在另一個層面上,很多醫療界的人士承認,關於醫生幫助下的自殺的討論,部分是因為病人的絕望情緒,對病人來說,現代醫學已經延長了死亡的生理的痛苦。

【寫作】

On another level,many in the educational establishment acknowledge that the debate on the ranking of universities has been fueled in part by the despair of graduates for whom the discrimination brought by the ranking of university has put more obstacles on their job hunting way。

7。 The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United kingdom。

【詞彙突破】

illustrate 例證; in terms of 根據,以…為依據;

【主幹識別】

The trend was most obvious and can be illustrated。 主系表結構兩個並列的動詞

【其他成分】

naturally ,in those areas of science, in terms of the development of geology in the United kingdom為狀語。

【微觀解析】

based especially on a mathematical or laboratory training修飾狀語中的名詞science做定語。

【難點揭秘】

naturally 和 especially 副詞做狀語放的位置都不是在開頭和結尾,而是放在了中間部分,這樣給我們閱讀帶來一定的困擾,但是難點既亮點,我們在寫作的過程中就可以靈活的運用:based especially on這樣的表達了。

【譯文賞析】

很自然,這種趨勢會在尤以數學或實驗室訓練為基礎的自然學科領域中表現的最為明顯,並且可以用英國地質學的發展作為例證來說明。

【翻譯點撥】

把副詞放到開頭來翻譯,正是體現了前面所講到的副詞很多時候就是在修飾整個句子。

8。 The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use of “ineffectual and forced medical

procedures” that may prolong and even dishonor the period of dying as the twin problems of end-of-life care。

【詞彙突破】

under treatment 治療不足

aggressive 1。侵略的,侵犯的 2。好鬥的,挑釁的 3。有進取精神的;有幹勁的 4。大膽的

dishonor 使丟臉,使受恥辱 medical procedures 醫療手段

【主幹識別】

The report identifies…and…as the twin problems of end-of-life care 主謂賓賓補結構;the under treatment of pain和 the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures” that may prolong and even dishonor the period of dying 為並列的賓語成分。

【微觀解析】

that may prolong and even dishonor the period of dying為定語從句修飾ineffectual and forced medical procedures,定語從句中有兩個並列的動詞prolong and dishonor做謂語。

【難點揭秘】

這個句子的困難之處就在於並列賓語的後半部分加上了一個定語從句進而使identify 和as 之間的距離拉大,產生了閱讀障礙。

【譯文賞析】

報告把對疼痛處理不夠和大膽使用可能延長死亡期甚至讓病人死的不體面的無效的和強制的醫療手段確定為臨終關懷的兩個問題。

報告確定了臨終關懷的兩個問題,一是對疼痛處理不夠,二是大膽的使用可能延長死亡期甚至讓病人死的不體面的那些無效和強制的醫療手段。

【翻譯點撥】

這個句子的翻譯主要考察對於詞的理解:dishonor the period of dying 直接翻譯就是:使死亡的階段受到恥辱。可以轉譯為:讓病人死的不體面。中文是習慣是以人為主體的。還有就是medical procedures 表示醫療手段而不要翻譯成醫療過程。

9。 The notion that learning should have in it an element of inspired play would seem to the greater part of the academic establishment merely silly, but that is nonetheless the case。

【詞彙突破】

inspired 有激發性的 establishment 機構,建立

nonetheless 但是 case 事實,實情

【主幹識別】

The notion would seem merely silly。 主系表結構

【其他成分】

that learning should have in it an element of inspired play 同位語從句修飾notion;主幹為that learning should have an element of inspired play,是主謂結構;in it 為狀語。to the greater part of the academic establishment狀語。

【難點揭秘】

這個句子的難點就是在主幹中加入了狀語和同位語從句使句子結構變得複雜。很多同學會對but 和 nonetheless 連用感到困惑。兩個句子之間是需要連詞連線的,but是連詞,起連線兩個句子的作用。但是兩個句子之間的轉折關係並不是像but所表達的那樣強烈,前後兩句之間為“部分肯定”的轉折關係,因此使用nonetheless 轉折副詞,表明轉折的意味並不強烈。這裡的but也可以換為and。

【譯文賞析】

大多數的學術機構認為在學習中加入有啟發性玩耍的理念是非常愚蠢的,但是這樣的事情確實常常發生的。

【翻譯點撥】

把狀語翻譯為中文中的主謂結構,我們也可以翻譯為:“對於大多數的學術機構而言”,但是翻譯為中文的主謂結構更簡潔,that is the case 如果翻譯為這就是事實,沒有能表達出準確的句意。就正如邁克爾傑克遜的紀念電影this is it 我們翻譯為:就是這樣。

10。 An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students“ career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform。

【詞彙突破】

argue for 支援 argue against 反對

on the behalf of = on behalf of 代表

career prospects 就業前景 radical 徹底的,根本的,激進的

【主幹識別】

An invisible border divides those and those。 主謂賓結構

【其他成分】

arguing for computers in the classroom on the behalf of students’ career prospects 和arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform 現在分詞短語分別修飾兩個those 作後置定語。

【微觀解析】

arguing for computers in the classroom on the behalf of students’ career prospects相當於who argue for computers in the classroom on the behalf of students’ career prospects

【難點揭秘】

divide those …and those…在兩個those後面加上了很長的修飾成分造成了結構識別的困難。

【譯文賞析】

一條無形的界限將支援計算機進課堂的人分為兩類:一類人是從學生的職業前景從發思考的,另一類人想的是像教育的徹底改革這樣的一些更廣泛的理由。

【翻譯點撥】

在翻譯的過程中,我們把arguing for computers in the classroom放到了those 前作漢語中的前置定語再把過長的定語部分單獨成句,這樣更符合中文的表達習慣。)

11。 There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a “disjunction” between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics。

【詞彙突破】

the treasury secretary 財政部長(美) anecdote 軼聞,趣聞

statistics 資料(還有一個我們不熟悉的意思:表格)

picture 情況,事態,局面,狀況,情形,形勢

【主幹識別】

There is a disjunction。

【其他成分】

as Robert Rubin, the treasury secretary, says 插入語;between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics後置定語修飾a disjunction。

【微觀解析】

between the mass of business anecdote and the picture; 為定語的主體部分;that points to a leap in productivity修飾anecdote;reflected by the statistics修飾statistics。

【難點揭秘】

由於插入語的加入,造成了對主幹是別的難度,尤其是在between… and…結構的識別中由於加入了定語從句使其難於理解。

【譯文賞析】

正如財長魯賓所說,在表明生產力飛躍發展的商業佚事和資料所反映的情況之間存在著脫節。

【翻譯點撥】

也可以把比較長的那個部分單獨翻譯,這樣更符合中文的習慣:有大量表明生產力飛躍發展的商業佚事,但是財長羅伯特。魯賓認為現實的資料表明的情況並不能支援這些傳奇。

前11個句子都屬於主謂被隔離的情況。而今天則是並列的結構開始出現了。

12。 Their methods do not attempt to estimate the actual biomass (the amount of living biological matter) of fish species in particular parts of the ocean, but rather changes in that biomass over time。

【詞彙突破】

estimate 估量,評估 not…but 不是……而是……

【主幹識別】

Their methods do not attempt to estimate the actual biomass but changes。

【其他成分】

括號中的內容對biomass進行解釋和說明;of species和in particular parts of the ocean做後置定語修飾biomass,in that biomass over time後置定語修飾changes;

【難點揭秘】

estimate的賓語為the actual biomass 和changes的並列,並列連詞為but , 在閱讀的過程中往往 會由於長定語的分割而產生閱讀的障礙;

【譯文賞析】

他們的研究方法並不是想估計出某些特定地區魚類的實際生物量(活的生物總量),而是估計出這些生物量隨著時間發生的變化。

【翻譯點撥】

多個定語在修飾著changes因此順序應該做符合中文習慣的調整。

13。 One leading authority says that these intensely powerful mental events can be not only harnessed but actually brought under conscious control, to help us sleep and feel better。

【詞彙突破】

authority 權威

harness 使……停止的意思;和stop 可以互換但是更加正式的表達;還有一個單詞是curb,這個單詞表示控制的意思相當於control,原意是韁繩的意思,這個單詞為考研高頻詞。

conscious 有意識的

intensely powerful mental event在原文中就等於dreams;

【主幹識別】

one leading authority says that+賓語從句;

【其他成分】

賓語從句的主幹是these intensely powerful mental events can be not only harnessed but actually brought under conscious control;並列連詞not only…but also…連線兩個並列的動詞harnessed 和 brought;to help us sleep and feel better 為目的狀語

【難點揭秘】

動詞的並列造成識別上的困難。

【譯文賞析】

而一名頂級權威認為,這些極其強烈的大腦活動不僅可以被抑制,實際上還可以受到意識的控制,進而幫助我們睡眠,使我們感覺好一些。

14。 But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least a few decisions for them- selves—goals that pose a real challenge。

【詞彙突破】

utility 運用 supervision 監管

【主幹識別】

they will have to operate and be able to make a few decisions。 並列的兩個謂語由and 連線;

【其他成分】

But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility狀語;with less human supervision狀語;at least狀語;goals that pose a real challenge整個句子的同位語。

【微觀解析】

同位語goals 被定語從句修飾;

【難點揭秘】

動詞的並列,狀語的隔離;同位語的識別需要關注。

【譯文賞析】

但是如果機器人能在下一個階段達到節省人工的運用,它們將必須在更少的人力監督之下工作,而且還要至少能夠自己做出幾個決定——這些目標才會帶來真的挑戰。

【翻譯點撥】

對於the next stage of laborsaving utility的處理,如果直譯就是:如果機器人要達到節省人工的運用的下一個階段在,這樣的表達不僅拗口而且難懂,就是典型的死譯,所以把定語轉譯為狀語。

15。 But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd。

【詞彙突破】

glimpse 快速的看一眼; disregard 拋棄,丟棄 irrelevant 不相干

instantaneously 立即 winding 蜿蜒曲折的 suspicious 可疑的

【主幹識別】

the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent並列的兩個動詞glimpse和disregard

【其他成分】

that is irrelevant 修飾 the 98percent; focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd。 現在分詞短語作狀語,focus 的動作發出者就是句子主語human mind。

【微觀解析】

the monkey or the single suspicious face 為focus on 的並列賓語

【難點揭秘】

動詞的並列在主句中出現;而在現在分詞短語中出現並列賓語;

【譯文賞析】

但是人類的大腦可以只迅速地瞟一眼一個快速改變的場面,然後立刻放棄98%的不相關資訊,而馬上聚焦於一條崎嶇森林道路邊的一隻猴子,或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。

16。 A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper。

【詞彙突破】

reveal 揭露 constitutes 包含 primacy 重要性,首要地位

【主幹識別】

A comparison reveals not…but also…主謂賓結構

【其他成分】

of British geological publications定語修飾comparison, over the last century and a half定語修飾publications,an increasing emphasis on the primacy of research賓語,a changing definition of what constitutes an acceptable research paper並列賓語

【微觀解析】

an increasing emphasis on the primacy of research其中on the primacy of research修飾emphasis; research修飾definition ; what 引導一個賓語從句作of 的賓語,what為賓語從句中的主語。

【難點揭秘】

出現並列的賓語並且在賓語中的定語又出現一個賓語從句,這樣就增加了句子的複雜性,並且在句中出現了好幾個動態名詞。

【譯文賞析】

將過去一個半世紀英國地質學領域的出版物做一下比較,(我們)就會發現不僅對科研的主導地位的強調不斷攀升,而且一篇可接受的科研論文所包含的內容的定義也有所變化。

【翻譯點撥】

在這個句中有兩個動態名詞一個是comparison,還有一個為emphasis,其中還有一個動態形容詞changing;在翻譯的處理上都翻譯為動詞,並增加概說的主語“我們”。

17。 I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands。

【詞彙突破】

M&A 為mergers and acquisitions 的縮寫表示合併和兼併的意思為經濟術語。

underlie 構成…的基礎;導致…發生。例如:The social problems underlying these crises remain unsolved。(引起這些危機的社會問題尚未解決。)

trade and investment barriers 貿易和投資壁壘

globalization process 全球化程序(可以作為寫作詞彙使用)

【主幹識別】

I believe that+賓語從句

【其他成分】

the most important forces behind the massive M&A wave are the same 為賓語從句主幹;that underlie the globalization process為定語從句;“:”後為對forces的解釋;

【微觀解析】

三種力量的並列為falling transportation and communication costs,以及lower trade and investment barriers 和 enlarged markets後面接一個定語從句 that require enlarged operations和後置定語形容詞短語:capable of meeting customers demands

【難點揭秘】

並列的三種力量,由於修飾語比較長和並列連詞較多使其解析較難;

【譯文賞析】

我認為巨大的併購浪潮背後的最重要的推動力和促進全球化程序的力量是一樣的:即降低交通運輸成本,逐漸減少貿易投資壁壘,以及為能滿足消費者需求而大幅度拓展得市場。

18。 It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope。

【詞彙突破】

auditors 審計人員 distract 分散注意力

【主幹識別】

It is entirely reasonable to believe that +賓語從句。 形式主語從句

【其他成分】

for auditors 狀語;scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope。賓語從句。

【微觀解析】

scientists should not be distracted 賓語從句主幹;who know exactly where they are going and how they will get there 定語從句修飾scientist;where they are going and how they will get there定語從句中know的賓語從句;by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope。狀語;of keeping one eye on the cash register修飾the necessity 作定語。while the other eye is on the microscope狀語修飾keeping。

【難點揭秘】

主語從句中出現定語從句,定語從句中出現並列的賓語這樣隔離的障礙就更為顯著了。

【譯文賞析】

審查者完全有理由相信,知道自己準備做什麼、怎麼做的科學家不應該因為必須一隻眼盯著收銀機,另一隻眼盯著顯微鏡而分散了注意力。

【翻譯點撥】

by短語在句子中是充當狀語,翻譯為原因,where they are going and how they will get there處理為知道做什麼,知道怎麼做,這樣的表達符合中文的習慣。如果直接翻譯為:知道他們要去哪裡和怎麼去,就是對於字面含義的翻譯。屬於死譯。

19。 Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books

who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools。

【詞彙突破】

hypocritical 虛偽的; spectacles 景象 ample 充足的

radical 激進的,根本的 journalist 記者,新聞工作者 advocate 支援

participatory democracy 參與制民主 enrolled in 註冊入學,入伍

【主幹識別】

we are treated to fine hypocritical spectacles 主謂結構的被動態

【其他成分】

which now more than ever seem in ample supply 定語從句修飾spectacles;“:”之後列出三種虛偽的景象的代表人物,舉例說明。

【微觀解析】

定語從句還原為一個完整的句子:The spectacles now more than ever seem in ample supply。其主幹為:The spectacles seem in ample supply;now more than ever為狀語。代表人物一 the critic of American materialism(美國物質主義的批評者) with a Southampton summer home;(其擁有南安普頓的避暑山莊);代表人物二 the publisher of radical books(激進書刊的出版者)who takes his meals in three-star restaurants,定語從句講他們卻在三星級酒店就餐(因為激進主義者往往是最求生活極簡的);代表人物三 the journalist advocating participatory democracy in all phases of life(支援在人生的各個階段推崇參與制民主的記者)whose own children are enrolled in private schools定語從句講他們自己的孩子卻在私立學校上學(私立學校的教育是精英制的,而參與制民主是需要和大眾貼近的)。

【難點揭秘】

冒號後並列的三個部分就是三個名詞後面接上比較長的定語修飾,這樣就造成了閱讀的困難;

【譯文賞析】

相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,他們似乎比以前的任何時候都更多見:批判美國式物質主義的人卻擁有位於南安普頓的避暑山莊:激進書籍的出版商卻在三星級餐廳享用一日三餐;倡導在人生各個階段實施參與式民主的記者,他的子女卻就讀於私立學校。

【翻譯點撥】

we are treated to fine hypocritical spectacles如果直接翻譯那就是:我們被招待了很好的虛偽景象;這樣的說法並不符合中文的習慣,中文是多主動,英語多被動,因此句子轉譯為:我們看到了這些非常虛偽的景象fine 處理為非常。

20。 But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river—and then to find

that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, “Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms。”

【詞彙突破】

explanatory 解釋性的 upsetting 不安 consists of 包含

【主幹識別】

it is a little upsetting to read that+賓語從句and then to find that+賓語從句;形式主語句,句子主語為 to read and to find。在主語中帶有兩個動詞不定式中的賓語從句;

【其他成分】

in the explanatory notes 狀語;a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge賓語從句主幹;off which they both fall into the river起連線句子作用的定語從句;the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers賓語從句主幹;”Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms。”是Line的同位語。

【微觀解析】

off which they both fall into the river還原為一個句子就是:they both fall into the river off the bridge。

【難點揭秘】

主語是兩個並列的成分識別並列主語是一大難點;

【譯文賞析】

但當我們先是從解釋性註釋中得知某詩行講述了一個土耳其軍官和一個保加利亞軍官在橋上格鬥並雙雙掉進河裡,而後又發現該行詩中只充斥著”撲通,撲通,185公斤重“這類對他們落水時的聲音以及對軍官們體重的描寫時,我們不免感到困惑不安。

【翻譯點撥】

先把兩個比較長的主語單獨譯成兩個句子,再翻譯剩下的部分,打破英語中的句子限定,單獨成句是很重要的翻譯技巧,簡單講就是哪個部分太長就儘量的單獨翻譯。

21。 The examples of Virtual Vineyards, Amazon。com, and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers。

【詞彙突破】

interactivity 互動性 hospitality 友好性 security 安全性

【主幹識別】

The examples show that…+賓語從句;主謂賓結構

【其他成分】

of Virtual Vineyards, Amazon。com, and other pioneers作example的同位語;我們把其看作為:A of B 的結構,A為上義詞,B 為下義詞,這樣在翻譯的處理中我們不需要生硬的翻譯為“……的例子”;a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers。賓語從句

【微觀解析】

selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security現在分詞短語修飾a web site; 賓語從句主幹為:a Web site will attract online customers。

【難點揭秘】

由於出現並列使得主語和謂語之間出現了較長的修飾,產生隔離,在賓語從句的後置定語中也出現並列產生隔離,這樣了產生了隔離。

【譯文賞析

】像Virtual Vineyards,Amazon.com這樣的先驅網站表明,一個將互動性、服務性和安全性合理結合,且銷售正確產品的網站是可以吸引來網上客戶的。

【翻譯點撥】

賓語從句單獨成句; 在翻譯example of…的時候翻譯為“像……”。

22。 They gather all the data they can, not just performance statistics and biographical details but also the results of their own laboratory experiments with high achievers。

【詞彙突破】

statistics 資料 achievers獲得成功的人

寫作過程中可以使用固定片語:statistics and details

【主幹識別】

They gather all the data。 主謂賓結構。

【其他成分】

they can 的完整表達為:that they can gather ; 出於簡潔的考慮省掉了that 和gather;not just performance statistics and biographical details but also the results of their own laboratory experiments with high achievers整個部分是data 的同位語。

【微觀解析】

同位語中第一部分是performance statistics and biographical details;第二個部分為the results of their own laboratory experiments with high achievers,其中with high achievers為定語修飾experiments。

【難點揭秘

】同位語部分出現並列現象造成比較冗長產生閱讀難點。

【譯文賞析】

他們盡其所能收集了一切資料,這些資料不僅包括表現資料和傳記式資料,而且也包括了那些取得了表現優異者在實驗室實驗中的實驗結果。

補充一些心理學術語:

biographical characteristics 傳記特點

biographical data 傳記式資料

biographical inventory 傳記式量表

Biographical Inventory for R & T Talent 科研人才甄選傳記式量表

biographical inventory tests 傳記式問卷測驗

biographical method 傳記法

biographical study 傳記研究

biographical type case study 傳記式個案研究

23。During the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders meeting, Levin asserted that ”music is not the cause of society’s ills “and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students。

【詞彙突破】

verse 歌詞,詩句 stockholder 股東

assert 聲稱,認為,宣稱 social ill 社會問題

【主幹識別

】Levin asserted that +賓語從句and even cited his son。 主謂賓結構

【其他成分】

During the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders meeting狀語;music is not the cause of society’s ills 賓語從句主系表結構;a teacher in the Bronx, New York同位語;who uses rap to communicate with students。定語從句修飾a teacher。

【難點揭秘】

並列的動詞和同位語構成一定的閱讀難點

【譯文賞析】

在上個月的股東大會上關於搖滾歌詞的討論中,萊文宣稱說:”音樂不是社會問題的原因“,他甚至還以他的兒子為例。他的兒子是紐約州布朗克斯的一個教師,他兒子正在用說唱音樂與學生們進行溝通。

【翻譯點撥】

將同位語單獨翻譯為一個句子是在翻譯中的常用手法。

24。 Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of ”double effect“, a centuries-old moral principle holding

that an action having two effects—a good one that is intended and a harmful one that is foreseen—is permissible if the actor intends only the good effect。

【詞彙突破】

constitutional 憲法的 physician-assisted suicide 醫生幫助下的自殺permissible 可以被允許

【主幹識別】

the Court supported the medical principle of ”double effect“ 主謂賓結構

【其他成分】

Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide狀語從句;in effect作狀語;a centuries-old moral principle holding that an action having two effects—a good one that is intended and a harmful one that is foreseen—is permissible if the actor intends only the good effect整個都是the medical principle of ”double effect“ 的同位語

考研英語的必背長難句(上)

Top