您現在的位置是:首頁 > 籃球

科技德語獨立分詞短語的翻譯

  • 由 譯聚網 發表于 籃球
  • 2021-12-09
簡介但分詞短語在句中的位置,一般總是要靠近有關的詞,這是翻譯時需注意的首要問題

unterhalten是反身動詞嗎

獨立分詞短語和英語有些類似,在句子中它都是作為狀語和定語使用,因為它是由狀語從句和賓語從句縮短而來的,可以和主句的名詞或動詞發生連帶關係。在科技文獻中,採用分詞短語可使語言簡潔生動,表達一些複雜的狀態和過程用起來非常方便,所以現在使用越來越普遍。

分詞短語的詞序,比不定式短語較為隨便。主體詞——-分詞,如下面例句所示,可以置於短語末尾或短語之首,整個短語前後用逗號分開。但分詞短語在句中的位置,一般總是要靠近有關的詞,這是翻譯時需注意的首要問題。

其次,要注意,分詞短語從形式上看,有時也可以根本就沒有分詞。第一分詞有主動意義,可表示現在正在進行的動作,第二分詞則有被動意義,許多情況下是表示過去。第二分詞在獨立使用時後面又可以跟dass引導的從句 (如“Vorausgesetzt, dass + 主句” 等句型)。

科技德語獨立分詞短語的翻譯

例如:

An vielen Expeditionen teilnehmend, machte der junge Forscher grosse Entdeckungen。

(這位年青的科學家在參加多次考察以後,有很多重要的發現。)(主動)

Jeder Versuch, schlecht vorbereitet und mit ungenuegenden Mitteln unternommen, kann selbstverstandlich nicht gelingen。

(每一項實驗如果事先準備不好和沒有足夠的材料,自然就不可能成功。)(被動)

Verglichen mit kupferfreiem Stahl geringer Reinheit, war die Loeslichkeit aller Proben aus den reinen Staehlen ohne und mit Kupfergehalt sehr klein。

(與不含銅的、純度低的鋼相比,不含銅以及含銅的純鋼做的試件,其溶解度很低。)

科技德語獨立分詞短語的翻譯

Jeden Tag einen Kalkulator in den Handen, geht dieser Student in die Schule。

(這個學生每天拿著計算器上學。) (省略分詞habend或 haltend)。

分詞短語中如果省略了輔助語而只用一個單獨的分詞,則往往放在句首作為條件:

Entdeckt, konnte dieser Effekt infolge seines grossen Wirkungsgrades weittragend ausgenutzt werden。 (這一效應被發現以後,由於其作用很大,所以得到廣泛的應用。)

以上例子都是根據分詞與最靠近的有關的詞翻譯的。 但是在有的情況下,當根據上下文來看,最靠近分詞的有關詞與分詞無直接關係,這時,就要根據上下文意思來譯。如:

An Tatsachen geprueft und bestaetigt, darf ihm dieses Problem als geloest betrachtet werden。

(經過事實的驗證,這個問題對他來說可以認為是已經解決了。)

這裡分詞最靠近的關係詞似乎是ihm,但根據上下文應該是Problem。

科技德語獨立分詞短語的翻譯

不容忽視的是,第一分詞作狀語用,有時相當於俄語的副動詞。譯成漢語時,也應注意到它的動作與主句的動作同時發生的特點。例如:

Die Arbeit kontrollierend, erfuhr er viel News。

(他在檢査工作的同時,得悉了很多新的材料。)

Der Gelehrte hat, einem von seinen Schuelern und Fachkollegen wiederholt geaeusserten Wunsch nachkommend, seine reichhaltigen Erfahrungen im letzten Buch wiedergegeben。

(這似科學家,滿足了他的學生及同事們多次表示的願望,在其最近的著作中,介紹了他的豐富經驗。)

總之,翻譯分詞短語,要注意分清它的作用,要多注意上下文。

有的時候,分詞短語在意義上既與句子的謂語相聯絡, 也與補語相聯絡,這時就不那麼明顯地起狀語作用。翻譯時只能從上下文去體會,譯出其意義。如:

So hat die meteorologische Wissenschaft ein gewichtiges Wort mitgesprochen bei der Eroberung der Lufthuelle unseres Planeten, angelangen von den ersten schuechternen Ballonfahrten bis zu den gewaltigen Leistungen moderner Flugzeug-und Raketentechnik。

(所以,從發射第一批探空氣球到取得現代飛機和火箭技術的巨大成就,氣象科學在探測我們這個星球的大氣層方面,都起著十分重要的作用。 )

這裡,因ein gewichtiges Wort mitsprechen本是一個整體(固定片語),故譯文中須將分詞短語與謂語和補語的聯絡放到一個適當的位置加以表達,才能有完整的意義。

Top