您現在的位置是:首頁 > 籃球

草不黃俗話說324:洋盤·番茄

  • 由 草不黃 發表于 籃球
  • 2021-10-21
簡介”【昪】《說文·日部》“昪,喜樂皃”段玉裁注:“般亦昪之假借也

番茄的番可以組什麼詞

天晴洋灰路(揚灰路),落雨水泥路。

“洋灰”就是“水泥”(cement)。我國經歷過“無所不洋”的時代:洋釘(鐵釘)、洋火(火柴)、洋馬兒(腳踏車。洋馬兒下坡——不踩〔睬〕)……。這是就近的。

稍遠一點的,是“海”:海椒、海輪、海派、海通(魯迅《墳·看鏡有感》:“古時,於外來物品,每加海字,如海榴、海紅花、海棠之類。”)……

還有就是“番”:番邦、番國、昭君和番……

一、洋盤 (一)

【洋盤】(1)外行;傻瓜(指缺乏經驗的人)。①江淮官話,江蘇鹽城:你個~,這個東西是次品。②西南官話,湖北武漢、隨州,四川成都。《巴山月》第八章:“噫,你把我路保長當~了,河下的事我清楚得很。”③吳語,上海松江:~福氣大。江蘇丹陽、常州、蘇州。浙江杭州、湖州。◇《九尾龜》第七三回:“這沈剝皮雖然嗇刻,他的那兩個兒子,卻是著名的~。”評彈《玉蜻蜓》第一一回:“這種~我勿做的。”

還可舉些例子:

且說京城裡有個闊公子,姓孫,排行老六,正是北邊人所謂“冤桶”,南邊人所謂“~”。(負曝閒談第九回)

我才不來嘔這口閒氣,花這路冤錢,讓那隻寡老背地裡笑我是~。(茅盾 《第一階段的故事》六)

外行、傻瓜義的“洋盤”,有解釋雲:

有種說法稱“~”就是嘲諷那些舊社會的洋大人,雖然平日裡作威作福,但是到了茶館裡,因為不懂規矩,常常被戲弄。比如門資加倍,喝不到本來免費的茶水。用高於規定價格的門資,得到最差的服務。

另一種說法,“~”原寫作“佯盤”,就是假裝撥弄算盤,算出的並不是實價。顧客按此價付錢肯定吃虧。原來的欺詐行為後來引申為不懂計算而容易被騙的人。——360百科

基本上可以說是胡編的。或雲:洋盤,“不精明不內行容易被人愚弄的人”。上海的“洋盤”是“不懂行的人(略有貶義)”;“不懂裝懂出洋相或者吃虧的人(貶義)”之義,還是跟“外行、傻瓜”義相近。

如果把“洋盤”理解成“愚笨”,就什麼都解決了。它是同義複詞:“洋”屬於“庸佯陽盎暗→暗妍頑易→易騃愚”系,“盤”屬於“放妄→笨坌倴夯樸悖→樸悖保”系。

【妍】《說文·女部》:“不省錄也。”段玉裁注:“省錄謂檢點收錄也。魏書劉祥言事蒙遜曰:‘劉裕入關,敢妍妍然也,斬之。’……此正謂其不曉事也。”

謂愚也。五堅切,平先疑。元部。疑母、影母合流。

二、洋盤(二) 番

(2)外國貨。吳語。1983年第5期《小時候選刊》:“鑽井隊裡有臺電視機,那玩意是個~,把村裡年輕人的心都抓去了。”(3)時髦;洋氣。西南官話,四川成都。1983年第4期《紅巖》:“她家裡好羅,電視機、電冰箱,一色楠木生漆傢俱。”——漢語方言大詞典

(2)(3)一脈相承。也說“洋盤貨”“鬧洋盤”“洋派”

【洋盤貨】本指帶有一定洋氣的外國貨,具有外國的式樣、風格等。泛指外表好看但質量不好的“好看而不中用”的東西。——重慶方言辭典

按:參《四川方言詞典》“洋盤 洋盤貨”條。

【鬧洋派】學外來的時髦東西:吃不來的人,還要來學吃,叫做~。(〔重慶〕掌〔故〕,2)——重慶方言俚俗語集釋

【鬧洋盤】義同“鬧洋派”。

【洋派】

那知這些人空染了一股~,發了一些洋財,外洋的文明,一點全沒帶進來。(清陳天華《警世鐘》)

如今少爺比三老爺還要~些,不大理會這些老規矩。(茅盾 《霜葉紅似二月花》十一)

洋盤,四川、重慶人的“洋盤”指洋氣、拉風之意。無貶義,略帶調侃。有解釋雲:

洋,洋洋得意的“洋”:自得貌;喜樂貌。

【洋洋】洋洋丞相,勢譎師旅。” 章樵 注:“洋洋,得意貌。”(古文苑·班固《十八侯銘》)

登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱皆忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。(宋 范仲淹 《岳陽樓記》)

巢大郎已知陳定官司問結,放膽大了,喜氣洋洋。(二刻拍案驚奇卷二十)

至今還說“喜氣洋洋、洋洋自得”。“盤”,“般也”;般,樂也。

【般】《詩·周頌·般序》“般,巡守而祀四嶽河海也”鄭玄箋、《逸周書·祭公》“畢桓於黎民般”孔晁注、《荀子·賦》“忠臣危殆,讒人服矣”楊倞注、《爾雅·釋詁上》:“般,樂也。”

【昪】《說文·日部》“昪,喜樂皃”段玉裁注:“般亦昪之假借也。”薄官切,平桓並。元部。

盤、般等屬於“放棒妦→般忭卞昪伐白→伐白巴”系。洋盤為同義複詞,快樂之義。此說大致能解釋“高興”義,但無法解釋“外國貨”“洋氣”義。因此,我們認為:“洋盤”之“洋”當與洋釘、洋火之“洋”關聯, “盤”應該就是“番”:

【番火】火柴。閩語,福建福清、永春。

【西紅柿】辣椒。閩語,福建仙遊。

【番苕】甘薯。西南官話,四川成都。

【番梘】肥皂。客話(福建永定下洋)、粵語(廣東廣州)。

按:【番】《說文·釆部》:“獸足謂之番。”腳板義之“番”為何有“番邦”、外來之義?

舊時對西部邊境各少數民族或外國的稱呼。如番邦;西番。

如今便死知無恨,不屬番家屬漢家。(陸游《軍中雜歌八首》之七)

蘭絨、番語之孤古絨。(天工開物乃服褐氈)

(高夢旦先生)在四馬路上的一家番菜館子裡請吃晚飯。(郭沫若《創造十年》八)附袁切/補過切/薄禾切。

它應該與“方國”之“方”、 “邦國”之“邦”、分封之“封”關聯。方國,(在我)周邊之“國”也。被分封者在我之四裔。信封,川渝也叫“信殼”,是表皮,與“旁”(旁邊)義關聯。因此“番”屬於“方邦封旁→邊番→皮表”系。番之“外洋”義,是“邊皮”義的引申。以此去理解“昭君和番”之“番”,可以加深理解;西紅柿,番茄,是“外來”之“茄”。試比較:

【洋苕】土豆;馬鈴薯。西南官話,湖北武漢。

【洋茄】西紅柿。①徽語,安徽黟縣②客話福建明溪③閩語福建漳平

【洋馬】腳踏車。①中原官話,山西永濟。②西南官話湖北武漢。③客話,四川成都龍潭寺

【洋驢】腳踏車。中原官話,河南商丘、安徽阜陽。

【洋火】火柴

三、洋盤(三)

【洋盤】石家莊礦區一帶,洋盤指掃地用的簸箕(白鐵皮製作)。

這當讀如“揚畚”。“揚”與“簸箕”之“簸”關聯;“箕”關聯“畚”。“盤”即“畚”的記音字。

【箕畚】叩石墾壤,箕~運於渤海之尾。(列子·湯問)

有“畚箕”:

﹝岳飛﹞即去取了一個~,走出門來。(說岳全傳》第三回)

【畚箕】我就佝僂著身子,兩手不停地拾起磚瓦,投在粗竹絲編的大~裡。(葉聖陶 《隔膜·苦菜》)

Top