您現在的位置是:首頁 > 籃球

意見不同就非要說I don't think so嗎?就不能說得委婉些嗎?

  • 由 多尼英語課堂 發表于 籃球
  • 2021-10-21
簡介“,但英文就不是那麼回事了,不要被聽起來像是贊同你意見的表達所困惑了

i don t think so什麼意思

職場上,要用中文表達委婉之意,通常都是說“不好意思“”請……“,但英文就不是那麼回事了,不要被聽起來像是贊同你意見的表達所困惑了。以下,介紹幾種職場上常用的英文委婉表達意見的方式。

意見不同就非要說I don't think so嗎?就不能說得委婉些嗎?

1、I‘m with you……but I just don’t think we should take on that project。

原意是要表達不同意,卻先說同意。將反對意見接在一句看似友善的贊同後。外國人最愛用but帶出後面真正要表達的想法。這句話真正要傳達的意思是:

I don‘t think taking on the project is a good idea。

(我不認為目前接下這個案子很合適。)

2、I’m not so sure shutting down that factory isn‘t the best option after all。

藉由雙重否定,負負得正,聽這口氣狀似委婉,不確定是否為最好的抉擇,其實語意已經含有強烈決定要關掉工廠的意味。這樣別人就算想反對,也很難反駁。

例:I’m sorry we have to shut down that factory。We have no choice。

(我們沒有選擇,必須關掉工廠。)

3、To be honest,I do not think we have a chance of winning。

這句話看似誠懇,掏心挖肺,其實和誠實不相干,只是在委婉地表達個人意見。小心這類詞後面帶出來的是表達意見,而是否真的誠實,就見仁見智了。尤其是像to be honest/to tell you the truth這類的句子。其他像in general/in other words/in fact/actually這類也不必常用,直接去掉即可。

例:I do not think we have a chance of winning。

(我不認為我們有機會贏。)

Top