您現在的位置是:首頁 > 籃球

作業英語大揭曉!“發呆”“全神貫注”英語應該怎麼翻譯?

  • 由 英語罐頭 發表于 籃球
  • 2021-10-21
簡介~發呆總是會伴隨腦袋的清空,但是可能並不會有很多人知道怎麼翻譯,罐頭菌來說幾個相關的表達:1.in a dazedaze本身具有茫然,恍惚的意思,in a daze表明一個人身處“恍惚,發呆”這樣的狀態,因此可以很好地用於形容人發呆Sh

呆了英語怎麼說

作業英語大揭曉!“發呆”“全神貫注”英語應該怎麼翻譯?

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第149篇英語知識文章

不知道大家平時有沒有這樣的習慣,罐頭菌假如日常有多餘的閒暇時間的話,非常喜歡寫一下文章或者畫畫。但在這之前,我特愛先“發呆”一段時間,放空腦袋,總感覺這時候的腦袋特別輕鬆。當然,“發呆”還是要適可而止就是了。

今天,罐頭菌來說一下,這個所謂的“發呆”“放空腦袋”等相關的作業工作精神狀態詞彙怎麼說。

作業英語大揭曉!“發呆”“全神貫注”英語應該怎麼翻譯?

一.發呆 ~。~

發呆總是會伴隨腦袋的清空,但是可能並不會有很多人知道怎麼翻譯,罐頭菌來說幾個相關的表達:

1.in a daze

daze本身具有茫然,恍惚的意思,in a daze表明一個人身處“恍惚,發呆”這樣的狀態,因此可以很好地用於形容人發呆

She was wandering around in a daze this morning.

今天早上她神情恍惚地四處遊蕩。

2.to stare blankly

blank大家都知道,表示“空白的,無表情的”的意思,但是加了“ly”之後變成副詞,表示“茫然地,發呆地”,因此stare blankly我們可以理解為一個人呆呆地盯著,非常茫然

When I saw her, she was just staring blankly at her computer screen.

當我看向她的時候,她只是望著電腦螢幕在發呆。

3.zone out

相比上面兩個詞彙,zone out可能發呆的時間比較短,更加類似於中文所說的“走神”,可能是由於睡眠不足或者其他外部原因,短時間內讓某人“走神”,這時候我們可以用zone out

When the men start talking about football, I just zone out.

男人們一開始談論足球,我就走神了。

作業英語大揭曉!“發呆”“全神貫注”英語應該怎麼翻譯?

二.集中精神 ╰_╯

當然,我們平時除了會發呆,當我們要用盡全力時,也是會“全神貫注”的,除了像focus on,concertrate on這類常用詞彙外,還有一些表達相似意思的詞彙:

1.absorbed in

absorbed本身就有 全神貫注的意思

Simon was so absorbed in his book that he didn't even notice me come in.

西蒙讀書太入神了,我進來他都沒有注意到。

2.apply yourself

相比其他,apply yourself更加接近於“努力奮鬥”的感覺

You can solve any problem if you apply yourself.

如果你努力,任何問題都能解決。

3.put one's heart into

看表面也比較容易理解的詞彙,“全身心投入”到某個事情裡面

He is a common person, why he can regardless of their own interests, put one's heart and soulinto serving the people?

他是一個平凡的人,為何他能不顧自己的利益,全心全意地為人民服務?

作業英語大揭曉!“發呆”“全神貫注”英語應該怎麼翻譯?

作業英語大揭曉!“發呆”“全神貫注”英語應該怎麼翻譯?

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

作業英語大揭曉!“發呆”“全神貫注”英語應該怎麼翻譯?

Top