您現在的位置是:首頁 > 籃球

魯西南方言雜談-轉文

  • 由 一兩茶葉 發表于 籃球
  • 2021-09-29
簡介2021年7月拍攝“轉”字,《漢語字典》給出zhuǎn、zhuàn、zhuǎi 三個拼音和意思解釋,本文只介紹其拼音為zhuǎi ,意思為“轉文:指說話或寫文章時有意不用通俗易懂的詞句,而使用文言文詞語以顯高雅

轉字怎麼查字典

魯西南方言雜談-轉文

2021年7月拍攝

“轉”字,《漢語字典》給出zhuǎn、zhuàn、zhuǎi 三個拼音和意思解釋,本文只介紹其拼音為zhuǎi ,意思為“轉文:指說話或寫文章時有意不用通俗易懂的詞句,而使用文言文詞語以顯高雅。”在魯西南方言裡的應用。

魯西南方言雜談-轉文

2021年7月拍攝

“轉文”一詞,《漢語詞典》給出“拼音zhuǎi wén,說話時不用口語,而用文言的字眼兒,以顯示自己有學問。拼音zhuǎn wén,說話、寫作用詞不大眾化,咬文嚼字、文縐縐的樣子;特指不分場合地用文言文說話。”兩個音兩個相近的意思。魯西南方言用zhuai wen音、意思較多,如筆者小時候在魯西南農村,跟莊裡一位老秀才學習過書法,這位老先生平常說話中,不自覺地就冒出“之乎者也”文言語句,當時我年齡小,聽不太懂,就說“三爺爺,別轉文,我聽不懂呀”,他說“唉,大半輩的習慣,不好改。我再給你說一遍你應該這樣寫”。這位老先生確實不是故意轉文,只是一種習慣的延續而已。昨晚,我看了一篇文章,有關方言文字介紹的,文章牽強附會的古文一大堆,想證明一個字的來源和延續,實際上他用的古文應是網上抄的,古文內容與文章要求犯擰了,這就他亂轉文、糊弄讀者。以我看,這位作者還不如寫得平實點兒,一是一、二是二,不必這麼轉文。

魯西南方言雜談-轉文

2021年7月拍攝

我國文字博大精深,專家學者都不敢隨意使用古文字詞意,何況我們這些普通人呢。轉上幾句文言文,就以為自己很有學問啦,我看是出醜吧。

Top