您現在的位置是:首頁 > 籃球

這幾首詩在課本上被正式修改,譭譽參半,成年人很難習慣!

  • 由 拾荒雜談 發表于 籃球
  • 2021-09-29
簡介這首《山行》主要改動了兩個地方,一是斜的讀音,二就是原先是“白雲深處”,現在變成了白雲生處

驃騎讀音是什麼時候改的

文┃拾荒雜談

(本文由拾荒雜談原創,歡迎署名轉載)

這幾首詩在課本上被正式修改,譭譽參半,成年人很難習慣!

不知道你有沒有遇到這種情況:

現在有些詞語和漢字的讀音和你小時候學習到的完全不一樣!

比如說(shuo)服,小時候很多人學習到的是說(shui)服;

這幾首詩在課本上被正式修改,譭譽參半,成年人很難習慣!

證據確鑿(zao)原本應該是證據確鑿(zuo);

蕁(xun)麻疹記憶裡一直都是蕁(qian)麻疹;

簞食(shi)壺漿以前還特別糾正過應該是簞食(si)壺漿;

最關鍵的是一騎(ji)絕塵、坐騎(ji)、驃騎(ji)將軍等很多發ji的音,現在卻全都變成了qi。

這幾首詩在課本上被正式修改,譭譽參半,成年人很難習慣!

是記憶偏差,還是老師教錯?都不是,其實是因為有些多音字時常被讀錯而產生誤解影響,故官方字典對其進行了刪改音處理。

這是典型的少數服從多數。

其實這也是必然的,文化的出現最重要的就是傳承和普及,一個常用字多個讀音本來就會在教育傳播中存在一定難度,不利於教育普及。官方對其進行修改也是能讓人理解的。

這幾首詩在課本上被正式修改,譭譽參半,成年人很難習慣!

但問題是修訂容易唸錯的字音是為了教育普及,那為了陶冶情操的詩還進行了修改,甚至有些改得比以前還難讀,這又是為什麼?

改動一:《山行》杜牧

現詩:遠上寒山石徑斜(xia),白雲生處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅於二月花。

原記憶詩:遠上寒山石徑斜(xie),白雲深處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅於二月花。

這幾首詩在課本上被正式修改,譭譽參半,成年人很難習慣!

這首《山行》主要改動了兩個地方,一是斜的讀音,二就是原先是“白雲深處”,現在變成了白雲生處。

先來說說斜的讀音。

這裡也是讓我疑惑不解的地方。前面字詞因為讀錯的人比較多,再加上除了單音所代表的意義之外再沒有什麼大用處,故可以被修改。

但這個斜由xie變成xia卻是反方向而行之,它在民俗方言以及少量古語中是讀作xia,但除此之外在全國範圍內,絕大部分人都只會讀xie,故這個變動算是由簡入難。

這幾首詩在課本上被正式修改,譭譽參半,成年人很難習慣!

不過這個變動也並非是什麼壞事,

官方對此的解釋是原本的xie不押韻,改成了xia就押韻且方便記憶背誦。

再來說說“白雲深處”變成了“白雲生處”。

這一處的修改本就是自古有之,明清兩朝對這首詩的排版是“白雲深處有人家”,故早先直接延續了這首詩。

後來又從宋刻版典籍中查閱到了“白雲生處有人家”,從時間角度來講,宋刻版無疑更加接近杜牧生活的年代,且“白雲生處”比“白雲深處”表達更為透徹,也更具有深意。

這幾首詩在課本上被正式修改,譭譽參半,成年人很難習慣!

因此現在部分最新版的教材都改成了“白雲生處有人家”,但也有相當部分的教材繼續沿用原先的詩,至於該換還是不該換,這個評論區討論見仁見智吧!

改動二:《龜雖壽》曹操

現詩:

神龜雖壽,猶有竟時。騰蛇乘霧,終為土灰。老驥伏櫪,志在千里。烈士暮年,壯心不已。盈縮之期,不但在天;養怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌以詠志。

原詩:

神龜雖壽,猶有竟時。螣蛇乘霧,終為土灰。老驥伏櫪,志在千里。烈士暮年,壯心不已。盈縮之期,不但在天;養怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌以詠志。

這幾首詩在課本上被正式修改,譭譽參半,成年人很難習慣!

這裡的改動應該是很細微的的,而且有很多人無法發覺,即使發覺了也會覺得課本改得好,為什麼?

因為這次的改動是由“螣蛇”變成了“騰蛇”。

在早先的“螣蛇”版本中,對於其的註釋就是等同於“騰蛇”。而這一次則直接由註釋變成了替換。對於早先經常寫錯的人而言,是一件好事,但從本意來說改的其實並不是很好。

這幾首詩在課本上被正式修改,譭譽參半,成年人很難習慣!

因為不管是舊版的“螣蛇”還是新版的“騰蛇”,雖然它們所代表的都是同一種會飛的蛇類,可“螣蛇”的出處無疑更正宗一點。

螣蛇無足而飛,鼯鼠五技而窮。——《荀子·勸學》

玄武縮於殼中兮,螣蛇蜿而自糾。——張衡《思玄賦》

從時間臨近來講,張衡作《思玄賦》的時代同是東漢末期,與曹操僅差幾十年。從字形劃分來講,“螣蛇”中的“螣”很明確就能辨認出是蟲獸,比“騰”更有代表性。

這幾首詩在課本上被正式修改,譭譽參半,成年人很難習慣!

關鍵的是“騰蛇乘霧”之中的“騰”容易被錯認為是動詞,而非能“飛行的蛇類”這一物種,故此改動雖然在寫法上更簡便了,但從意義上來講並不是改得太好!

改動三:《詩經。關雎》、《回鄉偶書》

現詩:關關雎鳩,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。

原詩:關關雎鳩,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。

這幾首詩在課本上被正式修改,譭譽參半,成年人很難習慣!

如果不標註一下,根本看不出來哪裡改動了。

實際上這首詩詞字面未有任何改動,唯一改動的只是其中一個字的讀音——好。

原版是“君子好(hao四聲)逑”,改成了現版的“君子好(hao三聲)逑”。

雖然只是一個音調的改變,卻給這句詩帶來了不一樣的意境。

“君子好逑”中的“逑”在《說文解字》中本意是指配偶,後引申為了聚合。

這幾首詩在課本上被正式修改,譭譽參半,成年人很難習慣!

如果“逑”之前的“好”讀成第四聲,有喜好、喜愛之意,大致可以看成君子喜好(賢良美好的)配偶,也有喜歡(以美色)相聚之意,整體意境不佳。

但如果“好”是第三聲,那麼就有了交好,友愛之意,意即為賢良美好的女子,是君子應該交好的配偶。

雖說都是有喜歡的意思,但第三聲比第四聲的情感要正常一點,輕微一點,不急功近利。

這幾首詩在課本上被正式修改,譭譽參半,成年人很難習慣!

只改了聲調,就能整體提升詩詞的意境,這次的改動的確很出彩!

現詩:

少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。

原詩:

少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。——賀知章《回鄉偶書》

這幾首詩在課本上被正式修改,譭譽參半,成年人很難習慣!

這裡的變動和上面的《詩經。關雎》一樣,也只是字面未改,只變了讀音。

原先是“鄉音無改鬢毛衰(cui一聲)”,現在則是“鄉音無改鬢毛衰(shuai一聲)”。

由“cui”變“shuai”,爭議極其大。

有人認為這次的改動其實是因為“shuai”是常讀音,時常容易讀錯,所以為了小學生的認知,故作此改動。

這幾首詩在課本上被正式修改,譭譽參半,成年人很難習慣!

其實真實情況還真不是這樣的,這個讀音的改變之真實緣由還是在“衰”的同字上。

“衰”同“”。

而“”有三個讀音,一作“shuai一聲”;二作“cui一聲”;三作“sui一聲”。在有些地方的教學上,“鄉音無改鬢毛衰”中的“衰”也出現了“sui一聲”這個讀音,說到底都是源自於“”。

對“衰”讀音的辯論也就是對“”的辯論。

“shuai一聲”讀音下的“”意思指的是鷺首的毛。

這幾首詩在課本上被正式修改,譭譽參半,成年人很難習慣!

“cui一聲”讀音下的“”意思指的是古時候用粗麻布製成的喪服

,也就是血緣關係非常近的“五服”,如斬、齊等。

“sui一聲”讀音下的“”指的則又是編鷺羽為衣,古人時常用鷺羽為舞具,用其編衣極為美觀。

這幾首詩在課本上被正式修改,譭譽參半,成年人很難習慣!

綜上所看,“鬢毛衰”最接近的還是“shuai一聲”,因為原文指的就是兩鬢衰成白髮,而“”中的讀音“shuai一聲”所指正是白色的鷺首毛,藉此代指白髮有理有據。

由此看來,這個改動其實也是很符合古文化的,只不過深究起來有點晦澀。

當然,課本上被改動的古詩詞並不僅限於這幾首,但從列出來的這幾首中就能看出來現代修訂的特點,一切遵從古制,從最貼切當時創作的背景而加以修改,並不是盲目根據修訂者的喜好而來。雖說引起的反響比較強烈,抵制聲也比較高,但總體而言,也算是適當地“糾錯”了。

這幾首詩在課本上被正式修改,譭譽參半,成年人很難習慣!

五服

各位讀者還知道哪些被修正過的古詩詞?都可以在下方評論區進行留言,讓更多的人瞭解這些“誤區”。

Top