您現在的位置是:首頁 > 籃球
英語中的“吃藥”不是eat medicine,喝粥也不是drink porridge
- 由 零食英語 發表于 籃球
- 2021-08-25
藥字組詞怎麼寫
點選關注“零食英語”,獲取最實用的英語學習知識。
生活中遇到奇葩,我們現在都流行說:兄弟,該吃藥了,藥不能停。
那麼,英語中的「吃藥」,該怎麼說呢?
是按照字面翻譯:eat medicine嗎?
錯!
正確的說法應該是:
↓↓↓
take some medicine
have some medicine
take your pills
以上三種說法,都可以表達「吃藥」。
如果想表達具體一點,比如「吃幾片藥丸」,可以說
↓↓↓
take 3 tablets twice a day
每次3片(藥丸),每天2次
take 1-2 tablets daily
每天1到2片(藥丸)
由於受到中文的影響,我們經常會用錯eat這個詞語。比如:中文中我們會說“喝湯”、“喝粥”,但是在英文中,這種情況都是用eat。
↓↓↓
喝湯:
drink soup ( × )
eat soup ( √ )
喝粥:
drink porridge ( × )
eat porridge ( √ )
關於eat,還有一個非常有爭議的問題:
「吃早飯」應該說eat breakfast 還是have breakfast?
二娃問過很多老外,得到的答案都不相同。
不過,在大部分情況下,這兩者是可以通用的:
↓↓↓
Actually, I find that “to eat” and “to have” breakfast are almost completely interchangeable; I cannot think of a single situation in which using one would have different implications than the other。
實際上我認為eat和have breakfast是可以完全互換的;我想不到有什麼情況下這兩者的含義有區別。
Both “eating breakfast” and “having breakfast” sound natural to me, and there is nothing that would make me choose one over the other。
這兩個在我聽來都很自然,而且我也不會傾向於任意一個。
點選關注“零食英語”,獲取最實用的英語學習知識。