您現在的位置是:首頁 > 籃球

《漢文與東亞世界》:漢字承載著歷史的記憶,也構建出不同的文化

  • 由 在山清泉水 發表于 籃球
  • 2022-11-21
簡介在日韓籍著名學者金文京所著的《漢文與東亞世界》一書中,作者認為,這些國家與中國只是同文字,不能說是同文化,也沒有統一的世界觀,不同於歐美、中亞等別的文化圈

百字康熙字典多少筆畫

在歷史上,中國是東亞唯一的文化光源,近鄰的國家都受到中國文化的很大影響。比如日本、韓國、朝鮮、越南等國。

在古代,這些國家也使用中國的漢字,漢字漢文已融入他們的生活。

《漢文與東亞世界》:漢字承載著歷史的記憶,也構建出不同的文化

在日韓籍著名學者金文京所著的《漢文與東亞世界》一書中,作者認為,這些國家與中國只是同文字,不能說是同文化,也沒有統一的世界觀,不同於歐美、中亞等別的文化圈。我們都屬於漢字圈。

原因是,近鄰國家雖然都使用過漢字,但發音與漢字不同;此外,這些國家的人用漢字寫的文章,跟中文差異大,中國人並不能完全看懂。

由此得出,

東亞各國雖使用漢字,但卻各有自己的語言觀、國家觀乃至世界觀

本書的主旨就是透過分析東亞各國使用漢字、漢文的不同情況,來探討東亞各國不同的國家觀和世界觀。各國情況可謂是是各有千秋,複雜多元。本書也堪稱是

比較文化學的典範之作

作者金文京曾任日本京都大學教授,精通中日韓三國文字,熱愛研究中國文化並著書多本。

《漢文與東亞世界》:漢字承載著歷史的記憶,也構建出不同的文化

“訓讀”是本書的主脈絡。

作者重點著墨於此,並基於對史實的考察,深入淺出地分析了日、韓、朝鮮、越南等國訓讀的起源、發展及背後的歷史和文化內涵。

“訓讀”是用日語來直接閱讀漢文的獨特方式,而這種獨特的讀法也曾流行於朝鮮及其它東亞國家。比如“山”字,中國發音“shan”,而日語叫“yama”,因此,“山”字直接讀成“yama”。

我們可以想象出一個有趣的場景,當東亞人共讀中國經典《論語》時,大家都明其深義,但讀法卻各不相同,這不同的發音如能譜寫出一首音樂,會頗具特色且動聽吧。

《漢文與東亞世界》:漢字承載著歷史的記憶,也構建出不同的文化

由此,世界上就出現了一種罕見的溝通方式—

“筆談”

作者說,在近代以前的漢字文化圈,這種筆談方式的交流相當普遍。東亞的知識分子都以中國儒家或佛教的漢文經典作為教學物件,所以都能寫出正規的漢文,但很少有人學習過漢語口語。

所以,東亞各國商賈、使節、文人需要交流時,則對面而坐,各執筆,中間攤開一張紙,就這樣一言不發,默默進行筆談。如有雋語妙言,則相視一笑。真是有一種“一切盡在不言中”的意境。

同時,各國文人或使節的節面,也會有漢詩的應酬,這不僅是表現個人才華的機會,更是發揚國威、互爭國家威信的重大儀式,好比現在的奧運會、足球世界盃。

《漢文與東亞世界》:漢字承載著歷史的記憶,也構建出不同的文化

在書裡,作者認為

日本訓讀發展史也是一部日本史

。它與日本朝代演變有關,也與佛教的傳入、佛教和神道的鬥爭與融合、中國朱子學的傳入與推廣及西洋文明輸入等重要事件相關聯。

在大時代中,這些因子互為碰撞,相互影響,從而形成了今天的日本漢文訓讀史。

書中除了對東亞訓讀及其漢文文體演變的敘述之外,作者還特別講解了中朝日三國的

女性文字及女性文學

,並讚歎不已。而文字還有男女之別,則可視為東亞漢字文化圈的特徵之一。

由此可以看出,作者做學問得細緻。

《漢文與東亞世界》:漢字承載著歷史的記憶,也構建出不同的文化

《漢文與東亞世界》

這本書的最後,作者還提出了一個思考題:基於各國都有漢字文化的基礎,在全球化的時代,是否建立東亞共同體?

有人主張建立,有人不贊成建立。

而作者認為,正處於時代岔路口的我們,更應該回溯歷史,反思已經走過的路,以便做出更佳的選擇。

Top